Oct 5, 2017 08:31
6 yrs ago
1 viewer *
English term
Stealing shares
English to French
Marketing
Business/Commerce (general)
Company profile
This part of powerpoint about "selling" (cycles, techniques etc).
This term appears on a slide entitled "Two ways, one objective: to sell" and 2 columns below
one : increase, retain, improve,
the other : "bring home", *"stealing shares"*, "conquer".
Is is as simple as "voler des actions/parts de marché"?
Thank you !
This term appears on a slide entitled "Two ways, one objective: to sell" and 2 columns below
one : increase, retain, improve,
the other : "bring home", *"stealing shares"*, "conquer".
Is is as simple as "voler des actions/parts de marché"?
Thank you !
Proposed translations
(French)
4 +1 | s'emparer des parts de marché (des autres) | Daryo |
4 | grignoter des parts de marché | Sandra Mouton |
4 | voler des parts de marché | Francois Boye |
Proposed translations
+1
1 day 6 hrs
English term (edited):
stealing market shares
Selected
s'emparer des parts de marché (des autres)
taken literally "stealing market shares" is pure nonsense - no one "owns" the market or parts of it (not in a "free market economy", at least) so there is NOTHING to be "stolen"; in fact, it's about taking over from the completion parts of the market.
While there is nothing to "steal", every potential client is "open for grab", so this "motivational message" to the sales force is in fact "go grab all the clients you can"
"s'emparer" sounds right to me - has the connotations of aggressive takeover of competitor's market shares, not the literal nonsense of "stealing" something that no one owns.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2017-10-08 20:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
... taking over from the competition parts ...
While there is nothing to "steal", every potential client is "open for grab", so this "motivational message" to the sales force is in fact "go grab all the clients you can"
"s'emparer" sounds right to me - has the connotations of aggressive takeover of competitor's market shares, not the literal nonsense of "stealing" something that no one owns.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2017-10-08 20:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
... taking over from the competition parts ...
Peer comment(s):
agree |
Sandra Mouton
: Oui pour s'emparer
1 day 19 hrs
|
Merci!
|
|
neutral |
Francois Boye
: Please tell your subtleties to the EU or UK companies that have been displaced by Asian companies! They will certainly laugh you out of the room!
3 days 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 2 hrs
grignoter des parts de marché
Je pense qu'on utiliserait grignoter en français pour cette idée de gagner quelque chose qui appartenait auparavant à d'autres sans suggérer la malhonnêteté.
5 mins
voler des parts de marché
To the detriment of other sellers
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-10-09 16:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.lefigaro.fr/secteur/high-tech/2016/12/14/32001-20...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-10-09 16:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.lefigaro.fr/secteur/high-tech/2016/12/14/32001-20...
Note from asker:
aussi simple que ça, donc ! Merci !:) |
Peer comment(s):
neutral |
Sandra Mouton
: Il y a un élément de malhonnêteté en français dans "voler" qui n'est pas, à mon sens, présent dans l'anglais ici.
3 days 2 hrs
|
Pls tell me what the words stealer or stealing mean in English?
|
Discussion