Glossary entry

English term or phrase:

at torn to the exclusive jurisdiction

French translation:

se soumettre à la juridiction exclusive de

Added to glossary by Sophie Oliveau-Moore
Oct 5, 2017 18:36
6 yrs ago
7 viewers *
English term

at torn to the exclusive jurisdiction

English to French Law/Patents Law: Contract(s) contracts
Bonjour
Je traduis un contrat dont le langage juridique est très touffu. Je ne comprends pas du tout ce que veux dire le terme « at torn ». Est-ce la même chose que « attorn » (http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...

Voici le paragraphe complet pour plus de contexte:

This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the Province where the Work is to be performed and the laws of Canada applicable therein to the parties irrevocably at torn to the exclusive jurisdiction of the courts of the applicable Province.

Merci beaucoup d'avance

Discussion

Germaine Oct 5, 2017:
Sophie, Je crois aussi qu'on doit lire "attorn", mais également qu'il manque un mot ou deux dans la seconde partie. Selon mon expérience, ça devrait dire quelque chose comme "La présente convention est régie et interprétée selon les lois de la province dans laquelle l'Ouvrage est exécuté et les lois du Canada qui s'y appliquent aux parties et ces dernières [se soumettent] [acquiescent] irrévocablement à la compétence des tribunaux de cette province.
Tony M Oct 5, 2017:
@ Asker Although I am no legal expert, I can't see any way that 'at torn' could have any meaning here from a purely linguistic point of view; I feel sure you are right, it is just a typo for the verb 'attorn'.
Though even then, it feels as if there is still something flawed about the sentence structure as a whole?

Proposed translations

16 hrs
English term (edited): to attorn to the exclusive jurisdiction of
Selected

se soumettre à la juridiction exclusive de

"attorn" is used in Canada and is simply a synonym for "to submit" when used in a jurisdiction clause - deciding which tribunal will have jurisdiction / be competent to decide the case in case of litigation.


A governing law and choice of forum clause deals with two distinct issues:

(1) the choice of law that is to govern any dispute arising under the agreement; and

(2) the choice of forum where disputes will be heard.

These issues are often dealt with in a single provision but can also be dealt with separately.

Choice of Law

Parties can end up negotiating the choice of governing law where they reside in different jurisdictions, a transaction occurs in different jurisdictions or the law of one jurisdiction is more advantageous than another. Once the governing law is chosen, the selected law becomes the law of the contract and will generally be upheld by courts, provided that it is bona fide, legal and not contrary to public policy.
....

Choice of Forum

The jurisdiction of the governing law and the choice of forum need not be the same, and parties may take advantage of the benefits of Alberta's substantive laws while submitting to the procedural laws of another jurisdiction. However, in most cases the parties select a governing law and forum from a single jurisdiction.

While the words "attorn" and "submit" are often used in conjunction in a jurisdiction clause, Canadian statutes and international treaties commonly refer to "submitting" to a jurisdiction. Furthermore, the use of "attorn" originated from a real property context and can confuse international parties.

When choosing a forum, the parties may submit to exclusive or non-exclusive jurisdiction. Exclusive jurisdiction means that an action can be commenced only in the chosen forum. Non-exclusive jurisdiction provides some flexibility to the parties as it authorizes more than one jurisdiction to hear the action.

http://www.lexisnexis.ca/sites/en-ca/ihc/2017-03/governing-l...

a sample:

This agreement shall be governed by the laws of the United States of America and subject to the exclusive jurisdiction of the courts of the United States of America.
=
Le présent contrat sera régi par la législation des Etats-Unis d'Amérique et sera soumis à la juridiction exclusive des tribunaux des Etats-Unis d'Amérique.

http://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/soumi...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 days 18 hrs
Merci!
disagree Odile Raymond : Se soumettre à la compétence exclusive, pas "à la juridiction exclusive". On n'est pas soumis à un territoire.
68 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, Daryo"
14 hrs

se plier à la juridiction exclusive

la traduction de "attorn to the jurisdiction"selon ce site de l'anglais à l'italien = conformarsi alla giuridizione = se conformer/se plier à la juridiction exclusive
Peer comment(s):

neutral Daryo : roughly that, but the relevant reference is http://www.lectlaw.com/def/a130.htm /// se plier à la juridiction .... is an odd verb/object combination
2 hrs
Something went wrong...
-1
17 hrs
English term (edited): attorn to the exclusive jurisdiction

s'en remettre à la jurisdiction exclusive

Attention : "Jurisdiction" = legal authority
Peer comment(s):

disagree Daryo : HERE, in this ST: jurisdiction = the territory in which is located the court where the litigation would be conducted in case of disagreement.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search