Jul 12, 2000 08:48
23 yrs ago
38 viewers *
inglés term

take ownership of the customer

inglés al español Negocios/Finanzas
This is one of a company's mision statements. It doesn't have any other context. I need some help finding an idiomatic Spanish expression for "take ownership" in this particular context. Thanks in advance!

Proposed translations

1 día 6 horas
Selected

Conquistar al cliente....o al mercado

Most mission statements have to express to which market they are oriented to.
It's quite common to find the word customer in English. When those mission statements get translated they use the word market.
To take Ownership is not a property right to the market. It's just an expression of their aim to gain a sizable market share for their products or services or their willingness to satisfy customer requirements. Let's keep in mind that mission statements are based on their marketing strategy and/or quality goals.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, everybody! Your help is appreciated."
13 minutos

Hacerse con el cliente

En España, es habitual decir 'hacerse con el', cuando se gana la confianza de alguien.
Si quieres algo más informal, puedes decir "meterse al cliente en el bolsillo".
Suerte.
Something went wrong...
22 minutos

aduenese del cliente/apoderese del cliente

o tal vez, "no deje que se le escape el cliente"

Just a guess!

Happy translating! ;o)
Something went wrong...
1 hora

Apoderararse del cliente

I think it refers to a case when the client does not pay the dues.
Something went wrong...
1 hora

hacerse responsable para satisfacer al cliente

To take ownership of a client es hacerse con él, y también hacerse responsable para satisfacer al cliente de cualquiera manera que sea necesario. De esta manera, el cliente va a regresar al empreso cada vez que necesita un producto o servicio que se ofrece.

Something went wrong...
2 horas

hacer suyo un cliente

puede ser también una posibilidad/
creo que la idea es ganarse el cliente, antes que lo tome la competencia.
Suerte!
Something went wrong...
4 horas

Apoderarse del cliente; Adueñarse del cliente

Good luck,
Magdalena, México
Something went wrong...
6 horas

Me gusta la de Serena y la que digo abajo

Hacer al cliente parte de tu empresa. Espero sea de ayuda.
Something went wrong...
14 horas

Hacerse cargo del cliente,

Mire compañero, lo que me imagino... pero puedo asegurarle que, es que esa es una traducción que ya había sido traducida. Pero, sin lugar a dudas significa "Hacerse cargo del cliente". Entiendo a los otros compañeros tratando de hacer una traducción, porque no se oye bien decir adueñarse del cliente... nadie puede adueñarse de un cliente, espero me disculpen, pero al menos en México no decimos "Vamos a adueñarnos de ese cliente". En todo caso decimos "Vamos a ganarle al cliente" (cuando hay competencia, no?). Más bien sería hacerse cargo del cliente a fin de que quede satisfecho y regrese. Pero todo depende de lo que se traduzca. Otra opción sería la de Leomar... a menos que sea algo totalmente diferente y quieran que el cliente sea parte de la empresa. Pero honestamente, creo que lo que usted tiene es una traducción que se hizo del inglés al español y ahora quieren que la traduzca del español al inglés.

Espero poderle ayudar. Buena Suerte!!
Something went wrong...
1 día 44 minutos

apropiarse del cliente

Espero te ayude. Luisa
Something went wrong...
1 día 4 horas

ganarse a la clientela

A mí me parece que eso es lo que pretenden todas las empresas.

Ánimo y suerte con la traducción.
Something went wrong...
2 días 3 horas

Acaparar al cliente

Sólo una variente más en la que se mantiene el significado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search