Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lightheadedness
Portuguese translation:
aturdimento
Added to glossary by
Felipe Jensen
Apr 11, 2018 15:24
6 yrs ago
English term
Lightheadedness
English to Portuguese
Medical
Medical (general)
"The patient has situational syncope( with prodromal lightheadedness mediated by bradyarrhythmias..."/ Já vi traduções para este termo antes, porém gostaria de ver se alguém teria uma nova sugestão.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | aturdimento | Maria Teresa Borges de Almeida |
3 +6 | Tontura | Sun Min Lotterie (maiden name Espindola) |
3 | pré-síncope/sensação de quase desmaio/quase desfalecimento | expressisverbis |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
aturdimento
Seria a minha sugestão em PT(pt), ver:
Nearly all (>90 %) syncopal episodes were preceded by a prodrome of symptoms that included mild to severe nausea, vomiting, pallor, sweating/hot flushes, and dizziness or lightheadedness.
https://ec.europa.eu/health/documents/community-register/200...
Praticamente todos (>90%) os episódios de síncope foram precedidos por sintomas prodrómicos que incluiram náuseas ligeiras a graves, vómitos, palidez, sudação/afrontamentos e tonturas ou aturdimento.
https://ec.europa.eu/health/documents/community-register/200...
Nearly all (>90 %) syncopal episodes were preceded by a prodrome of symptoms that included mild to severe nausea, vomiting, pallor, sweating/hot flushes, and dizziness or lightheadedness.
https://ec.europa.eu/health/documents/community-register/200...
Praticamente todos (>90%) os episódios de síncope foram precedidos por sintomas prodrómicos que incluiram náuseas ligeiras a graves, vómitos, palidez, sudação/afrontamentos e tonturas ou aturdimento.
https://ec.europa.eu/health/documents/community-register/200...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Teresa. Achei este termo apropriado para a situação."
+6
6 mins
Tontura
Eu diria tontura mas não seu se existe um termo medical mais adaptado a esse contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-04-11 15:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
*sei
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-04-11 15:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
*sei
Peer comment(s):
agree |
Cátia Santana
14 mins
|
agree |
expressisverbis
: A tontura já inclui a sensação de desfalecimento e/ou outros sinais: https://www.saudecuf.pt/mais-saude/doencas-a-z/tonturas
30 mins
|
agree |
Alana Ariadne dos Santos Oliveira
2 hrs
|
agree |
Claudio Mazotti
6 hrs
|
agree |
Giovanna Ramalho
19 hrs
|
agree |
Jenifer Saska
1 day 5 hrs
|
1 hr
pré-síncope/sensação de quase desmaio/quase desfalecimento
Uma outra forma de traduzir:
A síncope define-se como a perda transitória de consciência e tónus postural, devido a hipoperfusão cerebral. Caracteriza-se por início abrupto, curta duração e recuperação espontânea, podendo ser precedida ou não de sintomas prodrómicos.
Quando os sintomas prodrómicos surgem isolados, não seguidos de síncope, o quadro designa-se de pré-síncope.
http://www.scielo.mec.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...
SYNCOPE and PRE-SYNCOPE (Fainting and Lightheadedness)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:DwLqsh...
Na literatura médica não existe uma definição clara e universal do conceito de tontura.
Alguns estudos referem que se trata de uma sensação ilusória, uma perceção anormal de movimento ou uma alteração da orientação no espaço [1-3].
Comumente é dividida em quatro categorias [3, 4]:
• Vertigem: uma sensação subjetiva de movimento dos objetos sem a existência real deste, no fundo tratando-se de uma alucinação do movimento, uma perceção sem correlação com à realidade;
• Pré-sincope: um sentimento de iminente perda de consciência; é episódico resultando na maioria das vezes de hipoperfusão cerebral;
• Desequilíbrio: traduzindo uma sensação de instabilidade postural
• Outros tipos de tonturas associados principalmente a patologias psiquiátricas.
https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/10316/31875/1/tese.p...
Olhando para o seu texto, aproveitava o facto de ser referido "síncope" ("fainting", desmaio/desfalecimento) e traduziria por "pré-síncope" ("lightheadedness", quase desmaio/desfalecimento).
Para mim, foi isso que entendi do que estive a ler, no âmbito da cardiologia, "lightheadedness" pode ser entendido como essa sensação de princípios de um desmaio ou de um desfalecimento.
Depois de tanta tradução que li, como "vertigem", "atordoamento" (a IATE indica estas traduções), etc., resolvia desta forma.
A síncope define-se como a perda transitória de consciência e tónus postural, devido a hipoperfusão cerebral. Caracteriza-se por início abrupto, curta duração e recuperação espontânea, podendo ser precedida ou não de sintomas prodrómicos.
Quando os sintomas prodrómicos surgem isolados, não seguidos de síncope, o quadro designa-se de pré-síncope.
http://www.scielo.mec.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...
SYNCOPE and PRE-SYNCOPE (Fainting and Lightheadedness)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:DwLqsh...
Na literatura médica não existe uma definição clara e universal do conceito de tontura.
Alguns estudos referem que se trata de uma sensação ilusória, uma perceção anormal de movimento ou uma alteração da orientação no espaço [1-3].
Comumente é dividida em quatro categorias [3, 4]:
• Vertigem: uma sensação subjetiva de movimento dos objetos sem a existência real deste, no fundo tratando-se de uma alucinação do movimento, uma perceção sem correlação com à realidade;
• Pré-sincope: um sentimento de iminente perda de consciência; é episódico resultando na maioria das vezes de hipoperfusão cerebral;
• Desequilíbrio: traduzindo uma sensação de instabilidade postural
• Outros tipos de tonturas associados principalmente a patologias psiquiátricas.
https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/10316/31875/1/tese.p...
Olhando para o seu texto, aproveitava o facto de ser referido "síncope" ("fainting", desmaio/desfalecimento) e traduziria por "pré-síncope" ("lightheadedness", quase desmaio/desfalecimento).
Para mim, foi isso que entendi do que estive a ler, no âmbito da cardiologia, "lightheadedness" pode ser entendido como essa sensação de princípios de um desmaio ou de um desfalecimento.
Depois de tanta tradução que li, como "vertigem", "atordoamento" (a IATE indica estas traduções), etc., resolvia desta forma.
Something went wrong...