Glossary entry

English term or phrase:

Lightheadedness

Portuguese translation:

aturdimento

Added to glossary by Felipe Jensen
Apr 11, 2018 15:24
6 yrs ago
English term

Lightheadedness

English to Portuguese Medical Medical (general)
"The patient has situational syncope( with prodromal lightheadedness mediated by bradyarrhythmias..."/ Já vi traduções para este termo antes, porém gostaria de ver se alguém teria uma nova sugestão.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

aturdimento

Seria a minha sugestão em PT(pt), ver:

Nearly all (>90 %) syncopal episodes were preceded by a prodrome of symptoms that included mild to severe nausea, vomiting, pallor, sweating/hot flushes, and dizziness or lightheadedness.
https://ec.europa.eu/health/documents/community-register/200...

Praticamente todos (>90%) os episódios de síncope foram precedidos por sintomas prodrómicos que incluiram náuseas ligeiras a graves, vómitos, palidez, sudação/afrontamentos e tonturas ou aturdimento.
https://ec.europa.eu/health/documents/community-register/200...
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
41 mins
Obrigada, Ana!
agree Margarida Ataide
3 hrs
Obrigada, Margarida!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Teresa. Achei este termo apropriado para a situação."
+6
6 mins

Tontura

Eu diria tontura mas não seu se existe um termo medical mais adaptado a esse contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-04-11 15:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

*sei
Peer comment(s):

agree Cátia Santana
14 mins
agree expressisverbis : A tontura já inclui a sensação de desfalecimento e/ou outros sinais: https://www.saudecuf.pt/mais-saude/doencas-a-z/tonturas
30 mins
agree Alana Ariadne dos Santos Oliveira
2 hrs
agree Claudio Mazotti
6 hrs
agree Giovanna Ramalho
19 hrs
agree Jenifer Saska
1 day 5 hrs
Something went wrong...
1 hr

pré-síncope/sensação de quase desmaio/quase desfalecimento

Uma outra forma de traduzir:

A síncope define-se como a perda transitória de consciência e tónus postural, devido a hipoperfusão cerebral. Caracteriza-se por início abrupto, curta duração e recuperação espontânea, podendo ser precedida ou não de sintomas prodrómicos.
Quando os sintomas prodrómicos surgem isolados, não seguidos de síncope, o quadro designa-se de pré-síncope.
http://www.scielo.mec.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...

SYNCOPE and PRE-SYNCOPE (Fainting and Lightheadedness)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:DwLqsh...

Na literatura médica não existe uma definição clara e universal do conceito de tontura.
Alguns estudos referem que se trata de uma sensação ilusória, uma perceção anormal de movimento ou uma alteração da orientação no espaço [1-3].
Comumente é dividida em quatro categorias [3, 4]:
• Vertigem: uma sensação subjetiva de movimento dos objetos sem a existência real deste, no fundo tratando-se de uma alucinação do movimento, uma perceção sem correlação com à realidade;

• Pré-sincope: um sentimento de iminente perda de consciência; é episódico resultando na maioria das vezes de hipoperfusão cerebral;

• Desequilíbrio: traduzindo uma sensação de instabilidade postural
• Outros tipos de tonturas associados principalmente a patologias psiquiátricas.
https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/10316/31875/1/tese.p...

Olhando para o seu texto, aproveitava o facto de ser referido "síncope" ("fainting", desmaio/desfalecimento) e traduziria por "pré-síncope" ("lightheadedness", quase desmaio/desfalecimento).
Para mim, foi isso que entendi do que estive a ler, no âmbito da cardiologia, "lightheadedness" pode ser entendido como essa sensação de princípios de um desmaio ou de um desfalecimento.
Depois de tanta tradução que li, como "vertigem", "atordoamento" (a IATE indica estas traduções), etc., resolvia desta forma.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search