Glossary entry

Italian term or phrase:

dello spirito dell\\\'anima

English translation:

of the soul

Added to glossary by Lara Barnett
Apr 21, 2018 15:53
6 yrs ago
Italian term

dello spirito dell\'anima

Italian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Interview with new religions scholar
This transcription basically covers the Chinese Communist Party's treatment of Christians in China. In this part the religious scholar has just been talking about what she believes the CCP is, due to all its actions. Having just said that she believes it to be a dictatorship, she then says?

E tende anche a istituire un'altra forma di dittatura che posso chiamare per usare una metafora, Una dittatura dello spirito dell'anima.

I need some ideas here.
Proposed translations (English)
4 +2 of the soul
3 of the soul's essence

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

of the soul

Or of the spirit, or the mind.

"Spirito" and "anima" both mean the same thing in English. In fact it's even possible, given the poor quality of the transcription in Lara's previous questions, that the person said "dello spirito, dell'anima".
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : In which case, one could easily transcribe "of the spirit, of the soul", and keep the "fresh" verbal register. :-)
26 mins
Thanks! That's nice of you to vote for someone else's answer.
agree Lisa Jane : Yes with John and the comma
34 mins
neutral bluenoric : yes with soul, but "a dictatorship of the soul" means the opposite to me...
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

of the soul's essence

It may be a bit pleonastic, if you will, but it is literally, "the soul's spirit"...

"The source of the soul", if you want some alliterative effect...

A dictatorship of (over) the source of life energy...

A tyranny of the essence of the spirit...

I'd take you can play with different synonyms to make it work in English.

The idea is that "spiritual freedom" is restricted in its very essence / in its very core / of the individual freedom and liberty.

I'd say.

Cordiali saluti!

Ah! (from "cordiali" - "from the heart") "the soul's heart", the "heart of the spirit"... "the core of the soul"...

Have a nice weekend! :-)
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I agree that it's pleonastic, and I think the sentence has more impact if you translate "spirito" and "anima" as one word.
14 mins
Thank you, Phil. Yes, as one word, or as suggested below... :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search