May 19, 2018 19:04
5 yrs ago
English term

Foil tattoos

English to French Marketing Cosmetics, Beauty
Context: Fun Mermaid Polish Bottles, Foil Tattoos & Sparkling Sequins!
I'm looking for a term to translate "foil tattoos" that would include all possible colors (gold, silver, etc.).
It's for a label, it has to be as short as possible.
Thanks!


https://www.google.st/search?q=foil tattoo&tbm=isch&source=i...

Discussion

katsy May 20, 2018:
J'allais dire la même chose que Clem, mais j'étais sur la route! (foil = feuillet métallique - et on voit sur les images c'est pour désigner des dessins argentés/dorés) Cela dit, le mot tattoo/tatouage induit en erreur, car, comme le dit Adrien, ce sont en fait,des décalcomanies... ça fait certainement trop bébé - ou just plain old-fashioned - de dire transfers/décalcomanie - même mon petit-fils (6 ans) parle de 'tattoos'!
Clem Deviers May 20, 2018:
D'accord avec katsy : ça irait plutôt dans la direction de tatouage éphémère métallique.
Le terme "foil" emporte avec lui l'idée d'un feuillet métallique.
Platary (X) May 20, 2018:
Bonjour Cela ressemble à ce que l'on nomme des tatouages décalcomanie ?
https://www.tattoo-sticker.com/content/11-application-tattoo
katsy May 19, 2018:
perhaps this link will help (Amazon, like your own link) https://www.amazon.fr/s/ref=nb_sb_ss_i_1_18?__mk_fr_FR=ÅMÅŽÕ...
The key words seem to be "métallique", "or/argent"; I entered "tatouages éphémères". Perhaps one or other of those terms would fit.

Proposed translations

22 hrs
Selected

tatouages éphémères métalliques brillants

copié du site Amazon:
https://www.amazon.fr/Amaza-Tatouages-Métalliques-Temporaire...
Où on verra aussi (pour le même produit)
Tattoo Temporaire Doré Argentés (Multicolore) - mélange magnifique d'anglais et de français, avec des erreurs d'accord singulier/pluriel en prime!!
Si on zoom sur la page, on voit bien qu'il s'agit de décalcomanies - ou 'transfers' comme on disait dans mon enfance. Mais comme je l'ai dit dans la DB, aujourd'hui, ce n'est pas cool je pense de parler de décalcomanies ni de transfers....

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-05-20 17:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, vous avez dit qu'il faut que ce soit court..... je crois que je vous proposerais (malgré Amazon!!) d'éliminer "éphémères métalliques", pour ne garder que 'tatouages brillants'

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-05-20 18:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

Suite à la remarque ci-dessous: en ghits
tatouage temporaire métallisé 31 500
tatouage temporaire métallique 129 000
tatouage éphémère métallisé 31 500
tatouage éphémère métallique 197 000
tatouage éphémère brillant 102 000
Métallique semble donc être plus courant, même si j'étais plutôt d'accord avec la remarque qui m'a été faite.
Brillant semble avoir droit de cité.
Note from asker:
J'ai finalement traduit "foil tattoos" par "tatouages à effet métallique".
Peer comment(s):

neutral Sandra Mouton : Métallisés plutôt que métalliques. Par ailleurs, en réponse à votre commentaire ajouté plus tard, il faut au contraire garder l'indication métallisé et je n'ai jamais vu "brillants" utilisé pour des tatouages éphémères.
59 mins
J'apprécie beaucoup vos remarques,surtout "métallisés". Mais les termes choisis correspondent à ceux trouvés sur Amazon. Je vais de ce pas voir si je trouve d'autres sites qui proposent le même genre de produits.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
2 hrs

Motifs (métalliques) à tatouer

Suggéré
Peer comment(s):

neutral katsy : on les appelle tattoos, mais en fait, comme on voit dans les liens proposés, c'est un genre de décalcomanie - donc des éléments qui ne sont pas à tatouer, mais à appliquer.
17 hrs
J'ai dit motifs On peut changer tatouage par decalcomanie mais ça ne sonne pas pareil pour moi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search