Jun 1, 2018 12:22
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Título docente

Spanish to Portuguese Social Sciences Education / Pedagogy
Em um texto sobre os problemas da educação na América Latina, há diversas menções a momentos em que indivíduos puderam se tornar professores mesmo "sin título docente". QUal seria a melhor tradução para essa expressão? Licenciatura? Diploma?

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

licenciatura


Arthur, pelo link abaixo, acho que a melhor tradução seria licenciatura mesmo:

https://el-periodico.com.ar/noticia/38060/profesionales-que-...
Aquellos profesionales que se hayan graduado con títulos superiores y/o universitarios en Matemática, Lengua y Literatura, Física, Química, Biología, Historia, Geografía o Inglés sin título docente y tengan interés en dar clases, tendrán la posibilidad de acceder al trayecto de formación pedagógica.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-06-01 12:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

Comparando com o link do MEC:
http://sejaumprofessor.mec.gov.br/internas.php?area=como&id=...
A exigência quanto ao grau de educação acadêmica para a formação de um professor varia de acordo com a área pretendida. Veja o que você precisa fazer para se habilitar a ensinar onde deseja:

Licenciaturas: os cursos de licenciatura habilitam o profissional a atuar como professor na Educação Infantil, no Ensino Fundamental e Médio. São cursos superiores de graduação que formam profissionais licenciados em Química, Física, Letras, Matemática, Geografia, Ciências Biológicas e Pedagogia.
Peer comment(s):

agree David Boldrin
5 days
Agradeço, David!
agree Fabiana Barbosa da Silva : En el portugués de Brasil, la mejor opción seria LICENCIATURA.
5 days
Gracias, Fabiana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
2 mins

titulação acadêmica

Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2018-06-01 12:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

Titulação acadêmica é a terminologia geralmente usada nas universidades brasileiras.
Peer comment(s):

agree Oliver Simões : Parece-me uma boa escolha e se aplica a qualquer nível (bacharelado, mestrado, doutorado). Gostei deste exemplo: http://www.ihu.unisinos.br/78-noticias/570675-exigencia-de-t...
4 hrs
Obrigado!
agree Yolanda Sánchez
12 hrs
Obrigado!
agree JORGE FERRER : titulação acadêmica é mais adequada
49 days
Obrigado!
Something went wrong...
4 mins

Diploma na área de educação

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2018-06-01 12:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

"diplomado na área de educação" é uma opção.

https://omirante.pt/semanario/2007-09-06/suplemento-regresso...
Something went wrong...
+3
12 mins

sem formação pedagógica

Diria assim em PT(pt)...
Peer comment(s):

agree Antonio Tomás Lessa do Amaral
57 mins
Obrigada, António!
agree Linda Miranda
1 hr
Obrigada, Linda!
agree Rosane Bujes
198 days
Obrigada, Rosane!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search