Jun 1, 2018 12:22
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Título docente
Spanish to Portuguese
Social Sciences
Education / Pedagogy
Em um texto sobre os problemas da educação na América Latina, há diversas menções a momentos em que indivíduos puderam se tornar professores mesmo "sin título docente". QUal seria a melhor tradução para essa expressão? Licenciatura? Diploma?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | licenciatura | Matheus Chaud |
4 +3 | titulação acadêmica | ferreirac |
4 +3 | sem formação pedagógica | Maria Teresa Borges de Almeida |
4 | Diploma na área de educação | Alejandra Vuotto |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
licenciatura
Arthur, pelo link abaixo, acho que a melhor tradução seria licenciatura mesmo:
https://el-periodico.com.ar/noticia/38060/profesionales-que-...
Aquellos profesionales que se hayan graduado con títulos superiores y/o universitarios en Matemática, Lengua y Literatura, Física, Química, Biología, Historia, Geografía o Inglés sin título docente y tengan interés en dar clases, tendrán la posibilidad de acceder al trayecto de formación pedagógica.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-06-01 12:37:23 GMT)
--------------------------------------------------
Comparando com o link do MEC:
http://sejaumprofessor.mec.gov.br/internas.php?area=como&id=...
A exigência quanto ao grau de educação acadêmica para a formação de um professor varia de acordo com a área pretendida. Veja o que você precisa fazer para se habilitar a ensinar onde deseja:
Licenciaturas: os cursos de licenciatura habilitam o profissional a atuar como professor na Educação Infantil, no Ensino Fundamental e Médio. São cursos superiores de graduação que formam profissionais licenciados em Química, Física, Letras, Matemática, Geografia, Ciências Biológicas e Pedagogia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
2 mins
titulação acadêmica
Sug.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2018-06-01 12:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
Titulação acadêmica é a terminologia geralmente usada nas universidades brasileiras.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2018-06-01 12:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
Titulação acadêmica é a terminologia geralmente usada nas universidades brasileiras.
Peer comment(s):
agree |
Oliver Simões
: Parece-me uma boa escolha e se aplica a qualquer nível (bacharelado, mestrado, doutorado). Gostei deste exemplo: http://www.ihu.unisinos.br/78-noticias/570675-exigencia-de-t...
4 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Yolanda Sánchez
12 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
JORGE FERRER
: titulação acadêmica é mais adequada
49 days
|
Obrigado!
|
4 mins
Diploma na área de educação
Sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2018-06-01 12:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
"diplomado na área de educação" é uma opção.
https://omirante.pt/semanario/2007-09-06/suplemento-regresso...
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2018-06-01 12:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
"diplomado na área de educação" é uma opção.
https://omirante.pt/semanario/2007-09-06/suplemento-regresso...
+3
12 mins
sem formação pedagógica
Diria assim em PT(pt)...
Peer comment(s):
agree |
Antonio Tomás Lessa do Amaral
57 mins
|
Obrigada, António!
|
|
agree |
Linda Miranda
1 hr
|
Obrigada, Linda!
|
|
agree |
Rosane Bujes
198 days
|
Obrigada, Rosane!
|
Something went wrong...