Glossary entry

Spanish term or phrase:

la ley y tratamiento se hará

English translation:

All personal data will be processed according to ...

Added to glossary by Yvonne Becker
Aug 10, 2018 20:47
5 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

la ley y tratamiento se hará

Spanish to English Law/Patents Tourism & Travel
Estoy traduciendo un parte de entrada para viajeros de un hotel o posada en Madrid. Al final del documento dice:

"**La ley y tratamiento se hará** de acuerdo con la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre de Protección de Datos de Carácter Personal y al amparo de lo dispuesto en el artículo de la Ley Orgánica 1/1992 de 32 [sic] de febrero sobre protección de la Seguridad Ciudadana."

No entiendo la expresión.

¿Alguien sabrá a qué se refiere? Muchísimas gracias

Discussion

Yvonne Becker (asker) Aug 13, 2018:
Se trata de una traducción certificada, así que supongo que tocará traducir el error y colocar un [sic]
Andy Watkinson Aug 11, 2018:
Hi Yvonne.

As MPGS says, the Spanish is a mess. The reference to "la ley" is just wrong and the whole sentence should actually start with "El/Este/Dicho tratamiento se hará conforme...."etc...

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

All personal data will be treated according to ...

Original is meaningless
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-08-17 20:59:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

muchas gracias a todos :-)
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : you have changed the text way beyond what it says
2 hrs
Thak you, AllegroTrans. Yes, quite apart since it doesn't 'say' anything meaningful. Best. :-)
agree philgoddard : Nothing wrong with this.
2 hrs
thank you Phil. Best. :-)
agree Andy Watkinson : The only thing wrong is the original (and it's also outdated, of course, because as of 25 May it should be referring to the EU GDPR), although, NB. "tratado" should be "processed".
3 hrs
thank you, Andy. Best. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pienso que esto es lo que quisieron decir, aunque en mi caso, por ser una traducción certificada lo tendré que ajustar al original e indicar que se trata de un error"
3 hrs
Spanish term (edited): la recogida y tratamiento se hará

[Data] shall be collected and processed

There seems to be a couple of errors in your source text. I found a similar text from a hotel here, which makes more sense in the context, where instead of "ley" it reads "recogida":

"La recogida y tratamiento se hará de acuerdo con la ley Orgánica 15/1999 del 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal y al amparo de lo dispuesto en el artículo 12.1 de la ley Orgánica 1/1992 del 21 de febrero sobre Protección de la Seguridad Ciudadana."
https://www.larigueradeginio.com/condiciones-de-la-reserva/

The text above still omits an important detail, i.e., what is being collected and processed.

I presume the "recogida y tratamiento" refers to "datos", so, you will have "Collection and treatment [of data] shall be done in accordance with..." or "Data shall be collected and processed in accordance with..."
Something went wrong...
16 hrs

the law and processing shall be applied

...in accordance with ...

I see no point in trying to alter things. I might be badly written but sobeit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search