Nov 12, 2018 09:15
5 yrs ago
1 viewer *
English term

high and low rise residential buildings

English to German Tech/Engineering Architecture
The XX (fireproof roof panel) system is designed for a wide variety of uses for both low and high rise residential buildings and other type of buildings

vielen Dank!

Discussion

Björn Vrooman Nov 14, 2018:
Hallo Steffen Ich muss hier Birgit allerdings schon Recht geben, auch wenn ich deine Zweitlösung sehr gut finde. Im Englischen stand "and" = "und", weshalb unter low-rise auch mehr als zwei Geschosse fallen müssen.

Im Deutschen wurde bei euch beiden daraus ein "bis", weshalb man beim kleinsten Nenner anfangen sollte - und das sind nicht mehrgeschossige Gebäude.

Außerdem sage ich ja auch, um mal ein etwas anderes Bild zu verwenden, die Zahlen von 1 bis 10 auf, nicht die Zahlen von 1 und 2 bis 10 - das würde für mich merkwürdig klingen.

Der kleinste Nenner wäre wohl ein EFH, also alles von EFH bis Wolkenkratzer. Letzten Endes ist aber "aller Art" oder vielleicht "jeglicher Größe" kürzer.

Beste Grüße

PS
Leider hat noch keiner bisher erwähnt, dass der gesamte Satz sinnentleert ist. Dort steht "residential...and other types" / "low and high rise" / "wide variety of uses". Im Endeffekt heißt das schlicht, du kannst das System bei jeglicher Art von Gebäude einsetzen.

Marketing bedeutet nun nicht, man muss den Leuten kostbare Minuten ihres Lebens rauben =)
Steffen Walter Nov 13, 2018:
Ein Flachbau ... ... ist nach meinem Dafürhalten allerdings nur ein- oder höchstens zweigeschossig, was auch unter http://www.enzyklo.de/Begriff/Flachbau und https://www.duden.de/rechtschreibung/Flachbau bestätigt wird. Insofern führt der Begriff hier wohl etwas in die Irre. Ich hatte unten noch ergänzend "Wohngebäude aller Art [jeglicher Art und Größe]" vorgeschlagen - da Martinas Text wohl eher marketingorientiert ist, dürfte diese etwas freiere Übersetzung hier passen.
Birgit Gläser Nov 12, 2018:
es hat doch keiner gesagt nur Flachbauten... sondern von Flachbauten (die ja auch nicht eingeschossig sein müssen) bis hin zu.... damit die Aufzählung nicht so lang wird... ich sehe da keinen Widerspruch ;-D
Steffen Walter Nov 12, 2018:
Nein, keineswegs nur Flachbauten Der Begriff "low-rise" schließt auch mehrgeschossige Bauten ein, die keine Hochhäuser ("high-rise") sind. Vgl. https://en.wikipedia.org/wiki/Low-rise_building und https://www.emporis.com/building/standard/15/low-rise-buildi... (nach dieser Definition fallen sogar einige Hochhäuser unter "low-rise", da die Kategorie Gebäude bis zu einer Höhe von 35 m umfasst).
Armorel Young Nov 12, 2018:
Low-rise buildings... ... are not necesarily single-storey (in fact are rarely single-storey). They are anything that is not a "tower block". See Wikipedia: "A low-rise is a building that is only a few stories tall or any building that is shorter than a high-rise,[1] though others include the classification of mid-rise." https://en.wikipedia.org/wiki/Low-rise_building
A block of flats 3 or 4 stories high is still low-rise.

See also Wikipedia's definition of "high-rise" at https://en.wikipedia.org/wiki/High-rise_building.
dkfmmuc Nov 12, 2018:
Passt schon, Steffen! -> 100 % Zustimmung.
Steffen Walter Nov 12, 2018:
Der Terminus ... ... "high and low rise residential buildings" bezieht sich nun mal nicht auf Dächer, sondern auf die Gebäude als solche. Oder entgeht mir hier etwas?
Birgit Gläser Nov 12, 2018:
Flachbauten & Dächer Ich hatte jetzt nicht das Gefühl, dass Flachbauten Dächer ausschließen, bzw. ausschließlich Flachdächer haben... außerdem deckt das Spektrum von/bis eigentlich alles ab... und die Standard-Übersetzung von low-rise building ist Flachbau...
Steffen Walter Nov 12, 2018:
Mit Dächern ... ... hat das hier absolut nichts zu tun. Allerdings würde ich im Unterschied zu Rolf nicht nur eingeschossige, sondern auch noch mindestens zwei- bis vier- oder fünfgeschossige Wohngebäude zur Kategorie "low-rise" zählen ("richtige" Hochhäuser haben wesentlich mehr Geschosse). Für die Zwecke der Übersetzung passt "ein- und mehrgeschossige Wohngebäude/-bauten (bis hin zu Hochhäusern)" aber dennoch. Den von Birgit unten vorgeschlagenen Begriff "Flachbauten" würde ich nicht verwenden.
dkfmmuc Nov 12, 2018:
Stimme Rolf zu 100 % zu! :-)
Rolf Keller Nov 12, 2018:
Es geht um ein- und mehrgeschossige Gebäude.

@Wolfgang: Hochdächer gibt es nur bei Fahrzeugen.
Wolfgang Hummel Nov 12, 2018:
Mir scheint, dass es ich hier um Flach- und Hochdächer von Wohngebäuden geht. Also in etwa so: "... sowohl für Flach- und Hochdächer von Wohn- und anderen Arten von Gebäuden."

Ich hoffe, das hilft dir weiter.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

ein- und mehrgeschossige Wohngebäude/-bauten bis hin zu Hochhäusern

Siehe Diskussion - damit dürfte alles abgedeckt sein.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-11-12 14:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe aber auch https://de.wikipedia.org/wiki/Geschosswohnungsbau :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-11-12 15:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

Um die Sache abzukürzen und sich nicht im Wirrwarr der unterschiedlichen Kategorien von Wohngebäuden zu verlieren, schlage ich als Übersetzung noch "Wohngebäude aller Art [jeglicher Art und Größe]" vor.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-11-12 15:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

... was für die Zwecke dieser eher marketingorientierten Übersetzung völlig ausreichen dürfte.
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : 100 % Zustimmung!
31 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
2 hrs

Wohnhäuser von Flachbauten bis hin zu Höchhäusern

Flachbauten können laut Duden ein- oder zweigeschossig sein... aber da ein dreistöckiges Wohnhaus kein Hochhaus ist, würde ich es auflösen statt die mehrgeschössigen mit aufzuzählen...

... für den Einsatz in einer großen Bandbreite von Wohnhäusern von Flachbauten bis hin zu Hochhäusern...
Peer comment(s):

neutral dkfmmuc : Meiner Meinung nach passt der Begriff *Flachbauten* nicht zu 100 %!
49 mins
ist zumindest laut Duden der Begriff und schließt das Reihenhäuschen mit ein...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search