Glossary entry

English term or phrase:

licensed

French translation:

sous licence

Added to glossary by B D Finch
Nov 15, 2018 16:35
5 yrs ago
2 viewers *
English term

licensed

English to French Law/Patents Cinema, Film, TV, Drama Contrat de distribution d\'un film
Bonjour à tous,

Je bute sur ce passage, et plus précisément sur la traduction du mot "licensed".

If the Film is licensed or distributed in a package with other titles restored through the Laboratory, The Foundation makes a reasonable allocation among the motion pictures licensed or distributed together and will then apply the percentage set out above.

Comment traduiriez-vous ce terme dans ce contexte ?

Par avance, merci de votre aide.
Change log

Nov 15, 2018 17:13: Virginie Ebongué changed "Restriction (Pairs)" from "working" to "interest" , "Restriction (Native Lang)" from "fra" to "none"

Nov 29, 2018 10:35: B D Finch Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

sous licence

http://www.wipo.int/pressroom/fr/stories/ip_and_film.html
"Or, il importe que chacun de ces droits fasse l’objet d’une licence, d’un transfert et d’un descriptif pour que le producteur – la personne responsable de convertir les idées créatives en concepts commercialisables – puisse revendiquer la propriété du film, obtenir les fonds nécessaires pour réaliser le film et accorder sous licence les droits de distribution y afférents afin de toucher le public le plus large possible."

https://www.citizenz.info/decay-un-film-de-zombie-sous-licen...
Jul 11, 2017 - Le film est sorti en téléchargement gratuit sous licence Creative Commons (CC-BY-NC-ND). Decay est sorti le 29 novembre 2012 et tourne ...
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : « fait l'objet d'une licence » (cf. le début de ma réponse) pour coller au texte./J'ai un probl. avec l'expression « film mis sous licence ».
12 mins
Thanks. I think it could be "...est sous licence ou distribué", though Eliza's suggestion seems like a good one.
agree Eliza Hall : As Ph-b says, there needs to be a verb because the film isn't "sous licence" yet. In the future it might be licensed (mis sous licence) or, to put it another way (identical meaning), might be the object of a license.
18 mins
Thanks Eliza. I don't think it's clear whether this is a general statement of policy or anticipating the future status of a particular film.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs

mis sous licence ou distribué

I think the passive voice is what's confusing people. This is the process, as I understand it from the text and from film licensing -- I'm putting this in the active voice so it's clear who's doing what:

1. The Laboratory restores old films.

2. The Foundation controls a portfolio of films, and grants distribution/broadcast licenses for films under its control. That is, a TV network, cinematic distributor or internet broadcaster pays the Foundation licensing fees for the right to show a certain film or films.

3. Therefore, the contract says that if the Foundation grants a license to any film that was restored by the Laboratory, the Laboratory gets a cut of the licensing fees. (The obvious reason for this is that the film would not have been in good enough condition to broadcast if the Laboratory hadn't restored it -- these licensing payments are how the Laboratory gets paid for its work.)

Peer comment(s):

agree B D Finch
13 hrs
agree ph-b (X) : bien sûr avec l'ensemble de la réponse, y c les explications, mais j'ai un problème avec l'expression « film mis sous licence ».
13 hrs
I completely agree it's not an elegant phrase, but it's one I've seen in EU French sources (see bottom of p.3 here: https://smartbe.be/media/uploads/2014/02/Creative_commons.pd...
neutral mchd : je ne pense pas qu'un film soit "mis sous licence" ni "distribué"
19 hrs
Films are "distribués": https://fr.wikipedia.org/wiki/Distribution_de_films#Nombre_d... And mis sous licence (bottom of p.3): https://smartbe.be/media/uploads/2014/02/Creative_commons.pd...
disagree Daryo : one could make the same objection as the one you made to my unamended first translation : strictly speaking "la licence" concerns "les droits sur le film", not "le film" ...
6 days
Something went wrong...
1 hr

droits acquis


Je pensais à « film sous licence », mais je ne trouve rien et pour « fait l'objet d'une licence », je ne trouve que deux occurrences fiables :

P-5.1 - Loi concernant les paramètres sectoriels de certaines mesures ...
legisquebec.gouv.qc.ca/fr/showdoc/cs/P-5.1/20151204
4 déc. 2015 - a) le film fait l'objet d'une licence pour être adapté au Québec et est issu d'un concept télévisuel créé hors du Québec;. b) la licence précise les ...

CanLII - Loi donnant suite à des mesures fiscales annoncées ...
https://www.canlii.org/fr/qc/legis/loisa/lq-2015-c-36/dernie...
... les conditions suivantes sont remplies : a) le film fait l'objet d'une licence pour être adapté au Québec et est issu d'un concept télévisuel créé hors du Québec; ...

Une périphrase autour de « titulaire des/acquérir les droits de diffusion/exploitation » semble plus probable :

Réglementation des relations cinéma-télévision | CNC
www.cnc.fr/web/fr/reglementation-des-relations-cinema-telev...
29 déc. 2010 - Ces chaînes ont l'obligation de consacrer à l'acquisition de droits de diffusion d'œuvres cinématographiques européennes et d'expression ...
‎Définitions relatives aux ... ·

La diffusion des films sur internet | Stanley Claisse, avocat au barreau ...
https://claisse.org/?q=articles/la-diffusion-des-films-sur-i...
En conséquence, un producteur sollicité par un diffuseur, désireux de disposer des droits de diffusion d'un film sur Internet, devra effectuer un travail titanesque ...

Piratage : Françoise Nyssen envisage une liste noire des sites de ...
https://culturebox.francetvinfo.fr › Cinéma › Evénements
18 avr. 2018 - ... dès qu'on clique sur une vidéo en ligne n'ayant pas acquis les droits de diffusion d'un film ou d'une série.

Du coup, quelque chose comme : « Si les droits sur le Film ont été acquis ou si le Film est distribué... » me semble convenir ici.

Voir p. ex. :
DES DROITS ACQUIS EXCLUSIVEMENT POUR UNE DIFFUSION ...
www.institutfrancais.com/.../des-droits-acquis-exclusivemen...
Le Département cinéma de l'Institut français acquiert des droits non exclusifs de ... des films est donc gratuite dans les pays pour lequel les droits ont été acquis.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-15 18:56:24 GMT)
--------------------------------------------------


Daryo a raison ; j'étais tellement obnubilé par la traduction de licensed que j'ai perdu de vue l'ensemble de la phrase. Pas top...

Il faudrait donc traduire par qchose comme : « Si les droits sur le Film sont cédés ou si le Film est distribué... »

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-11-16 09:14:41 GMT)
--------------------------------------------------


Je reprends donc le début de ma réponse précédente et je garde l'idée du film faisant l'objet d'une licence, ce qui n'est pas en contradiction avec le commentaire de Daryo. Seule réserve : je n'ai trouvé que deux occurrences fiables et pertinentes - et hors de France s'il s'agit du pays de destination de votre traduction. Donc :

« Si le Film a fait l'objet d'une licence ou est distribué... »

Sinon, une autre possibilité, mais qui ne mentionne pas la licence de manière explicite :

« Si les droits sur le Film ont été cédés ou si celui-ci est distribué... »
Peer comment(s):

neutral Daryo : the ST is written from the viewpoint of those giving a licence to use/exploit films they have restored, so from their viewpoint it's in fact the exact opposite of "droits acquis" // "bought" works only from the viewpoint of the buyer!//that works.
19 mins
Merci - voir la note que j'ai ajoutée.
Something went wrong...
-1
1 day 5 hrs
English term (edited): the Film is licensed or distributed

le film est cédé sous licence ou distribué

ore more accurately:

les droits sur le film sont cédés sous licence ou le film est distribué

Pour l’usage d’une marque, un logiciel, il est primordial d’établir par écrit la destination des droits cédés. C’est une négociation commerciale qui permet par exemple à un éditeur de logiciel de limiter le nombre de postes informatiques autorisés à 10 installations du produit.

https://www.captaincontrat.com/articles-gestion-entreprise/c...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2018-11-16 21:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

or more accurately:
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : It's not the film, but the droit that is cédé. And the droits in a film aren't normally cédés in this way (as software is, in your example), piece by piece or in terms of the number of users.
20 hrs
exactly, as I said it after the part "or more accurately: ...", if you noticed it?
Something went wrong...

Reference comments

1 day 2 hrs
Reference:

A Eliza Hall, pour information

Les films sont diffusés.

Gaumont - Qui sommes-nous ?
www.gaumont.fr/fr/qui.html

Elle tourne environ 300 films et expérimente même le film sonore avec 110 ... de la fabrication des appareils de projection à la diffusion auprès du public.


En 1910, Léon Gaumont achète l’hippodrome de la place Clichy à Paris et le transforme en une monumentale salle de cinéma de 3 400 places, la plus grande du monde : le Gaumont-Palace est né. Dès lors, la société acquiert et aménage des salles dans toute la France, s’assurant ainsi une maîtrise inédite de la chaîne cinématographique, de la fabrication des appareils de projection à la diffusion auprès du public.

Les films font l'objet d'une licence d'exploitation.

http://fr.jurispedia.org/index.php/Licences_d'exploitation_c...

La licence d'exploitation est un contrat par lequel un inventeur autorise un industriel a exploiter ou commercialiser son invention brevetée en contrepartie du versement d'une redevance (royalties). La licence d'exploitation accordée par l'inventeur peut être exclusive ou pas. Il convient de transposer cette definition, exposee dans le language de la propriete industrielle, dans le monde du cinema. On peut donc considerer comme une licence d’exploitation, le contrat par lequel un artiste/auteur/producteur/ayant droit disposant des droits sur une oeuvre autorise un exploitant, de maniere exclusive ou pas, a exploiter son oeuvre en contrepartie du versement d’une remuneration. Cela consiste à concéder la jouissance d’un droit d’exploiter une oeuvre.
Peer comments on this reference comment:

neutral Eliza Hall : Films are diffusés if you're talking about their being shown in theaters, broadcast on TV, etc. But this text is talking about *the granting of rights* to show/broadcast/stream/etc. films. It's a different action, thus a different word/term, than diffuser
2 days 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search