Jan 9, 2019 19:20
5 yrs ago
2 viewers *
English term
undertaken an obligation towards the plaintiff
English to French
Law/Patents
Law (general)
Droit
In respect to contracts, one has first of all to point out that the concept of “contract” is construed under the Brussels Convention independently of any particular national law and defined has an transaction between parties who have voluntarily undertaken an obligation towards the plaintiff. By art. 5.1 the plaintiff has an option between the jurisdiction of the domicile of the defendant and the jurisdiction of the place of performance of the relevant contractual obligation. If the action is based on a single obligation, one has to locate its place of performance by reference of the substantive law which governs the obligation under the choice of law rules of the country whose court is seized8. If the plaintiff makes in the same action several claims based on different obligations from the same contract, jurisdiction belongs to the court of the place of performance of the most important obligation.
Proposed translations
+5
3 hrs
English term (edited):
[voluntarily] undertaken an obligation towards the plaintiff
Selected
engagement librement assumé d'une partie envers le plaignant
"...a transaction between parties who have voluntarily undertaken an obligation towards the plaintiff" becomes either:
"...une transaction entre des parties qui comprend un engagement librement assumé d'une partie envers le plaignant," or
"...une transaction entre des parties dont l'une aurait librement assumé un engagement envers le plaignant."
See Germaine's citation to the ECJ Handt decision in the discussion. This proposed translation is based on that but uses the frankly awkward phrasing in the OP's text, although this translation improves the awkward phrasing by removing the nonsensical suggestion that a contract is defined as being between three or more parties.
"...une transaction entre des parties qui comprend un engagement librement assumé d'une partie envers le plaignant," or
"...une transaction entre des parties dont l'une aurait librement assumé un engagement envers le plaignant."
See Germaine's citation to the ECJ Handt decision in the discussion. This proposed translation is based on that but uses the frankly awkward phrasing in the OP's text, although this translation improves the awkward phrasing by removing the nonsensical suggestion that a contract is defined as being between three or more parties.
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: mais "...une transaction entre parties qui ont librement assumé un engagement envers le demandeur/plaignant" (pas "dont l’une", ce qui fausse aussi la notion de contrat - See discussion.
17 mins
|
agree |
Ph_B (X)
: avec la 1e traduction. C'est ce que dit le texte. Quoi qu'en pense la juriste - however learned she may be - elle doit ici céder le pas à la traductrice. C'est une traduction qui est demandée (avec éventuellement une note expl. de la traductrice).
7 hrs
|
Agreed, but I would first ask the client if they sent the right version and want the errors translated as-is.
|
|
agree |
Chakib Roula
10 hrs
|
agree |
B D Finch
13 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: ou bien "envers la partie demanderesse"
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
English term (edited):
transaction between parties who have voluntarily undertaken an obligation towards the plaintiff
des transactions entre parties qui ont de leur plein gré pris sur soi des obligations envers ...
des transactions entre parties qui ont de leur plein gré pris sur soi des obligations envers la la demanderesse
this ST is about litigation, so there is unavoidably a "plaintiff" somewhere in the story.
And there are also other parties that have "undertaken [contractual] obligations" towards this plaintiff.
"voluntarily" is there just to remind that no one forced anyone into the contract (=> "liberty of contracting" - or not contracting) - otherwise it wouldn't be a "contract".
this ST is about litigation, so there is unavoidably a "plaintiff" somewhere in the story.
And there are also other parties that have "undertaken [contractual] obligations" towards this plaintiff.
"voluntarily" is there just to remind that no one forced anyone into the contract (=> "liberty of contracting" - or not contracting) - otherwise it wouldn't be a "contract".
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: "pris sur soi" n’est pas à sa place ici. Par ailleurs, en général, quand le texte cite une source, on cherche la traduction la plus proche posssible de la source en question.// Il faudrait écrire "...pris sur elles" et ça resterait bizarre en contexte
22 hrs
|
OK - there is already a better sounding translation - still this is certainly not wrong.
|
+1
6 days
qui se sont librement engagées envers le demandeur
terminologie récurrente en droit français
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-01-16 14:00:37 GMT)
--------------------------------------------------
je traduirais ainsi même si erreur dans le texte source
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-01-16 14:00:37 GMT)
--------------------------------------------------
je traduirais ainsi même si erreur dans le texte source
Discussion
I totally agree! (and I can’t see where I say otherwise).
...if the original text is incorrect, we should translate it as is (including the error). But not unless we first check the source
Again, I totally agree! Je me fais un point d’honneur de signaler au client une possible erreur, une incohérence, un non-sens et parfois même un oubli. L’expérience doit servir et le suivi des modifications (track changes) est une bien belle chose! Pour le reste, la décision revient au client!
As you note... : I didn’t comment on the grammar, etc. As for the drafting of the particular segment discussed, Eliza already explained where the problem is.
That's still not two parties voluntarily assuming an obligation towards a third party, the plaintiff. If the original contract was assignable, i.e. the sale to the sub-buyer is valid, then you still only have two parties--the sale just changed who one party is. And if it wasn't assignable, then the party who sold to the sub-buyer remains obligated to the other original party--not to the sub-buyer/plaintiff.
I do agree that if the original text is incorrect, we should translate it as is (including the error). But not unless we first check the source (that's why I asked Adamhans where it came from -- it's got both a legal error, which we're discussing, and some typos) and confirm with the client that they indeed want us to use that text (it's always possible the client sent us the wrong version) and that they want us to translate the errors as-is.
Omitting the typos, the text says, "the concept of 'contract' is construed under the Brussels Convention independently of any particular national law **and defined as** a transaction between **parties** who have voluntarily undertaken an obligation towards the plaintiff."
No... it... is not. That isn't how the Brussels Convention or any other legal text "defines" a contract.
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/3-630-2311
Jun 30, 2016 - The Supreme Court has held that the supply of a financial report by a firm of accountants, paid for by the taxpayer under a tripartite contract with ..."
As you note, there are quite a few grammatical errors in the source text, e.g. "In respect to," "defined has an transaction," "by reference of the substantive law," and errors of drafting, e.g. "one has to". However, I think the meaning of this particular term is clear.
Article 5(1) of the Convention of 27 September 1968 on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters is to be understood as meaning that it does not apply to an action between a sub-buyer of goods and the manufacturer, who is not the seller, relating to defects in those goods or to their unsuitability for their intended purpose.
Je comprends que la phrase originale est bancale telle quelle, mais "l’amélioration" apportée ne correspond certes pas non plus à la "définition d’un contrat" (valide). Comme le contexte est défini, peut-être devrait-on s’en tenir au texte original plutôt que de tenter de le corriger? Ce ne serait qu’un de plus de ces (trop) nombreux cas où il faut "comprendre ce qu’on veut dire" même si ça ne le dit pas. Sinon, il faut retravailler la formulation...
Possibly the text was partially reworded, and the author omitted to check if the corrected version makes sense. Or possibly the author lost track of what should agree with what. Still the intended meaning is clear.
If the hypothetical concerns litigation, it would still be "a transaction under which a party has undertaken an obligation toward the plaintiff."
As Germaine points out, it's in the singular in the ECJ Handte decision, which speaks of an "engagement librement assumé d'une partie envers une autre."
Le défendeur domicilié sur le territoire d'un État contractant peut être attrait, dans un autre État contractant:
A person domiciled in a Contracting State may, in another Contracting State, be sued:
1. en matière contractuelle, devant le tribunal du lieu où l'obligation a été ou doit être exécutée;
2. en matière d'obligation alimentaire, devant le tribunal du lieu où le créancier d'aliments a son domicile ou sa résidence habituelle;
3. en matière délictuelle ou quasi délictuelle, devant le tribunal du lieu où le fait dommageable s'est produit;
4. s'il s'agit d'une action en réparation de dommage ou d'une action en restitution fondées sur une infraction, devant le tribunal saisi de l'action publique, dans la mesure où, selon sa loi, ce tribunal peut connaître de l'action civile;
5. s'il s'agit d'une contestation relative à l'exploitation d'une succursale, d'une agence ou de tout autre établissement, devant le tribunal du lieu de leur situation.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-EN/TXT/?uri=CELEX...
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/GA/TXT/?uri=CELEX:61...
It seems to refer to this :
La notion de "matière contractuelle" au sens de l'article 5, point 1, de la convention du 27 septembre 1968 concernant la compétence judiciaire et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale,... qne saurait être comprise comme visant une situation dans laquelle il n'existe aucun engagement librement assumé d'une partie envers une autre...
Et tu as raison quant à la troisième roue du carosse!
Question of context:
the whole text is about litigation i.e. ONLY about contracts that went wrong and resulted in litigation (=> one of the contracting parties become a "plaintiff"), not about contracts in general.
Are the errors in the original? If so, I hesitate to propose a translation because I don't want to translate mistakes.
As a lawyer, I find it strange that a contract would be defined as happening "between parties who have voluntarily undertaken an obligation towards the plaintiff." That makes it sound like a contract involves at least three parties, two of whom have undertaken an obligation towards the third. That's just wrong; the classic contract involves two parties who undertake obligations towards each other. So particularly if the typographic errors in your post are in the original, I have to suspect that there is a problem with the original.