Jan 29, 2019 07:56
5 yrs ago
3 viewers *
German term

Hofrat / Hofrätin

German to Polish Law/Patents Law (general) postanowienie sądu austriackiego
Der Oberste Gerichtshof hat als Revisionsgericht
durch den Senatspräsidenten Dr. Hoch als Vorsitzenden sowie die Hofräte Dr. Roch und Dr. Rassi und die Hofrätinnen Dr. Weixelbraun-Mohr und Dr. Kodek als weitere Richter in der Rechtssache der klagenden Partei Frey-Amon Holz e.U., Hetzmannsdorf 13, vertreten durch ....
Proposed translations (Polish)
4 Sędzia Sądu Najwyższego

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jan 31, 2019:
Drobna korekta:
Wszystkie wymienione w kontekście osoby wchodzą w skład Sądu Najwyższego Austrii.
Andrzej Mierzejewski Jan 29, 2019:
Dr. Rassi i Dr. Roch są członkami Sądu Najwyższego Austrii: http://www.ogh.gv.at/der-oberste-gerichtshof/richterinnen-un... . Terminologia jest tradycyjna, czyli cesarsko-królewska, chyba jeszcze z 18 wieku. Jest kwestia, czy tłumaczyć bardzo dosłownie (i czy to będzie "wierne tłumaczenie"?), czy mniej dosłownie, bardziej współcześnie.
remir (asker) Jan 29, 2019:
no tak jest taam napisane, ale ... to raczej mało współczesne określenie i brzmi dziwnie. Ale dziękuję za wskazówkę

Proposed translations

32 mins

Sędzia Sądu Najwyższego

Pewnie można i "sędzia Sądu Najwyższego" (jak w załączonym przykładzie), ale ponieważ to dość specyficzny tytuł, dałbym sędziego dużą literą.
Jakiego państwa to sąd, wynika pewnie z kontekstu, więc powyższe winno wystarczyć.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search