Jan 31, 2019 22:04
5 yrs ago
polski term

spółka w kontekście

polski > angielski Prawo/patenty Prawo (ogólne)
Tłumaczę obecnie umowę, w której główną rolę odgrywa Spółka z o.o. Spółka ma wspólników (tłumaczę jako shareholders), ale zastanawiam się czy w każdym kontekście, gdzie jest mowa o "Spółce" powinnam tłumaczyć to jako "Partnership" czy jako "Company".
Dziękuję.
Change log

Feb 1, 2019 05:05: Crannmer changed "Language pair" from "angielski > polski" to "polski > angielski"

Discussion

Karolina Płoska Feb 7, 2019:
Jeśli z USA, to zakładam, że "Company" jako spółka kapitałowa - wtedy wspólnicy to "Shareholders". Przy spółkach osobowych "partnerships" wspólnicy to "partners" (w Polsce spółki osobowe to spółka jawna, spółka partnerska, spółka komandytowa i spółka komandytowo-akcyjna), np. w UK spółki osobowe to general partnership, limited partnership i LLP (limited liability partnership).
Robert Foltyn Feb 1, 2019:
Company Tak, jak napisała Magdalena.
Magdalena Psiuk Feb 1, 2019:
Company. Partnerships to spółki osobowe, a zoo jest kapitałowa.
Astrid Oleszkiewicz Jan 31, 2019:
nie jest to najlepsze źródło wiedzy, ale może coś pomoże?
https://en.wikipedia.org/wiki/Spółka_z_ograniczoną_odpowiedz...
Lota (asker) Jan 31, 2019:
Odbiorca jest w USA Zdecydowanie odbiorca jest w USA.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search