GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:15 Feb 24, 2019 |
English to Swedish translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) / MODIFIED COILED COIL TYPE PROTEINS HAVING IMPROVED PROPERTIES | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 18:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | dubbelspiral |
| ||
4 | coiled coil |
|
dubbelspiral Explanation: :o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
coiled coil Explanation: Det brukar kallas "coiled coil" även på svenska och är en typ av tertiärstruktur hos proteinet. Som du kanske vet är så kallad alfahelixar en mycket vanlig typ av sekundärstruktur, där aminosyrakedjan är vriden till en spiral. "Coiled coil" innebär att flera alfahelixar är tvinnade runt varandra till en större spiral. -------------------------------------------------- Note added at 1 timme (2019-02-24 10:51:39 GMT) -------------------------------------------------- https://www.ibg.uu.se/digitalAssets/162/c_162294-l_3-k_gusta... https://www.umu.se/nyheter/cytoskelettproteinet-flip-binder-... -------------------------------------------------- Note added at 23 timmar (2019-02-25 09:12:08 GMT) -------------------------------------------------- Ja, jag föredrar "coiled coil". Biotermgruppen har ibland bra förslag till försvenskade termer, och patentspråk är av tradition ganska puristiskt, så att det föredrar svenska termer, men det finns flera nackdelar med "tvinnad slinga". Det har vad jag vet ingen etablering alls bland fackmän, vilket inte skulle behöva vara ett hinder om betydelsen var väldigt genomskinlig, men det är den ju inte. Om den liknade det engelska uttrycket, på så sätt att båda orden hade samma stam, skulle det vara något lättare för en fackman att gissa vad som avsågs. Det beskriver inte heller särskilt bra vad som avses. Både på svenska och engelska vore det egentligen tydligare med någonting i stil med "tvinnade alfahelixar". Nu finns det ett etablerat uttryck på engelska, men om man ska introducera något nytt på svenska är det bättre att det är mer genomskinligt. Svens "dubbelspiral" används förstås också inom biokemi, men då är det så gott som alltid DNA-spiralen som avses, och den är ju dubbel på ett annat sätt än en coiled coil. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.