Glossary entry (derived from question below)
English term
statute
This is taken from a religious text of the CICLSAL talking about the approval of changes in Chapters.
My question arises becasue statutes are "leyes" in legal and general English, and not "estatutos" (bylaws). But I'm afraid in this context it is translated as "estatuto" and not "ley".
4 +3 | estatuto | Charles Davis |
3 | regla/norma jurídica | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Apr 10, 2019 15:55: Charles Davis Created KOG entry
Non-PRO (1): Manuel Bas y Mansilla
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
estatuto
"1 A written law passed by a legislative body.
1.1 A rule of an organization or institution.
‘the appointment will be subject to the statutes of the university’"
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/statute
Como vemos en este ejemplo, las universidades, por ejemplo, tienen "statutes". Así que aquí se traducirá por "estatuto", porque no se trata de leyes.
"Institutes of consecrated life are societies which are established and approved within the Church, and are governed by means of suitable Church legislation. Some of this legislation covers all institutes; some is proper to the individual Institute (Rules, Constitutions, Statutes). "
http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccscrlife/do...
"Los Institutos de vida consagrada son sociedades eclesiásticas erigidas, aprobadas y competentemente organizadas por la Iglesia a través de una adecuada legislación general y particular (Reglas, Constituciones, Estatutos) [...]."
http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccscrlife/do...
Something went wrong...