GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:51 May 6, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Science - Medical (general) / Progress report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 12:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | causa de consulta > reason for consultation |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
causa de consulta > reason for consultation Explanation: It's not a no brainer for me, and I'm not sure, but you would expect to see "motivo de consulta" (at least in Spain) at around this point, and it could be "causa de consulta" as a variant of that. "Ejemplo Historia Clinica Pediatrica [...] Motivo de consulta Diarrea Enfermedad actual Cuadro clínico de aproximadamente 6 dias de evolución [...]" https://www.monografias.com/docs/Ejemplo-Historia-Clinica-Pe... http://www.chp.edu/-/media/chp/healthcare-professionals/docu... -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2019-05-06 17:26:12 GMT) -------------------------------------------------- I should have posted my additional reference here rather than in the discussion area. "Causa de consulta" instead of "motivo de consulta" is relatively unusual, but examples can be found, and here is one on a form from Colombia: ""I. Datos Básicos Usuario [...] II. Causa de Consulta y Enfermedad Actual [...]" http://solidaridad.coomeva.com.co/descargar.php?id=1054 -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2019-05-07 15:17:49 GMT) -------------------------------------------------- "Chief complaint" (for the US) and "presenting problem" or "presenting complaint" (for the UK) seem to be more common synonyms of "reason for consultation". -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2019-05-11 12:53:00 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you, Giovanni! Particularly for clarifying the preferred term. I've put "chief complaint" in the glossary, as the US standard, and have added "presenting complaint / problem", which is the European and Canadian equivalent. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|