May 20, 2019 13:20
4 yrs ago
15 viewers *
English term
Registered in the Registrar\'s District
English to French
Law/Patents
Law (general)
Birth Certificate - Ireland
Registered in the Registrar's District (Dublin South City No.6)
Cette ligne se trouve juste sous la ligne du nom de l'officier de l'état civil. Je me demande donc si cette ligne concerne l'officier d'état civil ou la naissance:
> Immatriculé dans le district...
> Naissance inscrite dans le district de...
De plus, à votre avis, faut-il mettre "district d'état civil", qui semble un peu bizarre, non ? Je laisserais volontiers "dans le district de Dubli...). Qu'en pensez-vous ?
Merci à tous
Cette ligne se trouve juste sous la ligne du nom de l'officier de l'état civil. Je me demande donc si cette ligne concerne l'officier d'état civil ou la naissance:
> Immatriculé dans le district...
> Naissance inscrite dans le district de...
De plus, à votre avis, faut-il mettre "district d'état civil", qui semble un peu bizarre, non ? Je laisserais volontiers "dans le district de Dubli...). Qu'en pensez-vous ?
Merci à tous
Proposed translations
(French)
4 | enregistrée dans le District du Bureau d'Etat Civil | Eliza Hall |
Proposed translations
5 hrs
Selected
enregistrée dans le District du Bureau d'Etat Civil
How old is this birth certificate? Since 2004, Irish birth certs have been formatted in a way that makes it clear that "registered" refers to the birth: http://www.kiberd.com/ireland/john.htm (page includes an image of the post-2004 birth certificate of someone born in Dublin).
That post-2004 birth cert says, "Birth registered in the district of Clondalkin in the county of Co. Dublin."
So, feminine for "enregistrée," since it's about the naissance.
And Registrar can refer to either an office or a person who holds that office. On a formal document that is about an act done by or a document recorded by the registrar, I read it as referring to the official office and not to a particular human being. So "Registrar's District" refers to the district in which they serve. There are a few ways you could translate that but I went with "le district du bureau d'état civil" (capitalized to reflect the English capitalization).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-05-20 19:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
PS another possibility would be "enregistrée dans le Bureau d'Etat Civil du District Dublin South City No.6."
That post-2004 birth cert says, "Birth registered in the district of Clondalkin in the county of Co. Dublin."
So, feminine for "enregistrée," since it's about the naissance.
And Registrar can refer to either an office or a person who holds that office. On a formal document that is about an act done by or a document recorded by the registrar, I read it as referring to the official office and not to a particular human being. So "Registrar's District" refers to the district in which they serve. There are a few ways you could translate that but I went with "le district du bureau d'état civil" (capitalized to reflect the English capitalization).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-05-20 19:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
PS another possibility would be "enregistrée dans le Bureau d'Etat Civil du District Dublin South City No.6."
Note from asker:
Merci Eliza. L'acte a été délivré en 2019! Et les trois lignes suivantes s'enchaînent en bas de page: Registrar: / Registered in the Registrar's District: / Superintendent Registrar's District: |
Peer comment(s):
neutral |
Ph_B (X)
: La 1ere réponse ne se dirait pas, + ou - OK avec la 2e proposition : « enregistré(e) au/par le bureau de l'état civil du district (de) Dublin South City no 6 » (sans les majuscules).
7 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I've actually chosen: Enregistré par le bureau de l'état civil du district de"
Discussion