the undersigned, a notary public (...) personally known to me

French translation: que je connais personnellement ou...

07:46 Jun 14, 2019
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Bill of sale
English term or phrase: the undersigned, a notary public (...) personally known to me
Je comprends le sens mais suis un peu perplexe quant à la tournure de la phrase. N'avez-vous pas l'impression qu'il manque un mot, avant "personally know to me" ? Est-il sous-entendu ? Help please!

"On this day, before me the undersigned, a notary public in and for the state of X personally known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the individual whose name is subscribed to the within instrument and he/she acknowledged to me that he/she executed the same in his/her capacity and that by his/her signature on the instrument, the individual or person on behalf of which the individual acted, executed the instrument. XXX, Notary public."
Sara Bach
France
Local time: 18:04
French translation:que je connais personnellement ou...
Explanation:
...que je connais personnellement ou qui m'a prouvé, sur la base des éléments de preuve satisfaisants, qu'il est effectivement la personne dont la signature apparaît sur l'acte çi-joint, et qui m'a affirmé...

Bear in mind who this is about: N = the notary; P = the person whose signature is being notarized (confirmed as authentic). Before notarizing a document (i.e., placing an official seal on the document that confirms it as authentic), the notary has to be sure that the person presenting the document for notarization actually is the person who signed the document.

If the notary knows the person socially or professionally (i.e., "personally"), then the notary does not need to see identification papers; if the notary doesn't know them, then they must review identification papers before notarizing the document.

Here's an off-the-cuff grammatical analysis to show who's doing what in the English sentence:

On this day, before me [N], [P], whom I know personally or who has proven to me with satisfactory evidence [i.e., passport/driver's license/other suitable proof of identity] that they [P] are the individual whose name is subscribed [i.e., signed at the bottom] to the within instrument [i.e. document]...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-14 14:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

PS: This notarial statement could appear immediately below the signature of P (the person affirming that they executed the document). It would then be implying that P is the person the notary is talking about.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-14 14:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker: see my PS. Somewhere in the document the identity of P must be stated. Usually notarial statements and seals appear below the signature of the "P" in question. This could be a contract that P signed, and now N (the notary) is placing the notarial statement and seal below P's signature to confirm that P's signature is genuine.
Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 12:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2que je connais personnellement ou...
Eliza Hall


Discussion entries: 30





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
que je connais personnellement ou...


Explanation:
...que je connais personnellement ou qui m'a prouvé, sur la base des éléments de preuve satisfaisants, qu'il est effectivement la personne dont la signature apparaît sur l'acte çi-joint, et qui m'a affirmé...

Bear in mind who this is about: N = the notary; P = the person whose signature is being notarized (confirmed as authentic). Before notarizing a document (i.e., placing an official seal on the document that confirms it as authentic), the notary has to be sure that the person presenting the document for notarization actually is the person who signed the document.

If the notary knows the person socially or professionally (i.e., "personally"), then the notary does not need to see identification papers; if the notary doesn't know them, then they must review identification papers before notarizing the document.

Here's an off-the-cuff grammatical analysis to show who's doing what in the English sentence:

On this day, before me [N], [P], whom I know personally or who has proven to me with satisfactory evidence [i.e., passport/driver's license/other suitable proof of identity] that they [P] are the individual whose name is subscribed [i.e., signed at the bottom] to the within instrument [i.e. document]...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-14 14:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

PS: This notarial statement could appear immediately below the signature of P (the person affirming that they executed the document). It would then be implying that P is the person the notary is talking about.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-14 14:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker: see my PS. Somewhere in the document the identity of P must be stated. Usually notarial statements and seals appear below the signature of the "P" in question. This could be a contract that P signed, and now N (the notary) is placing the notarial statement and seal below P's signature to confirm that P's signature is genuine.

Eliza Hall
United States
Local time: 12:04
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for your answer! I perfectly understand the sentence as you explained it but the thing is there is no [P] in the original sentence. It's like [P] and [N] are the same, which is why I am having so much trouble. But maybe the [P] is implied in this case.

Asker: Thanks a million! You are perfectly right, this notarial statement appears below the box "Signature of buyer / transferor". At last I understand it. Thank you again for everything, you saved my day.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ph_B (X): personally known to me = « que je connais personnellement ». Répond à la question. Et quoi d'autre, de toute façon, quel que soit le texte source ?/In short, your answer is correct - what else could the ST mean?
18 mins
  -> Désolée, je ne comprends en fait pas ce que vous dites, là.

agree  Yvonne Gallagher: I knew the name of X was there somewhere (since it said it was)! I was going to suggest present tense 'je connais' but decided to leave it to French natives to phrase
1 hr

neutral  Germaine: "subscribed" = écrit = le nom est mentionné/figure sur le document; 1er executed in his/her capacity = signé ès qualité = signataire autorisé; 2nd executed : passé = formally approved/authorised/validated
4 hrs

neutral  Daryo: yes, that's what would make sense, but the way it's phrased it looks like it's the person whose signature is being authenticated is the one confirming knowing personally the notary => the ST makes no sense as it is.
23 hrs
  -> Not sure why my translation gets a "neutral" when the problem is in the original text. It sounds a little weird but we know, in context, what it means; translate the slight weirdness and the French reader will know what it means.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search