Glossary entry

inglês term or phrase:

hunter

português translation:

caçador de clientes; caçador / farejador de oportunidades (de venda)

Added to glossary by Oliver Simões
Jun 14, 2019 17:35
4 yrs ago
inglês term

hunter

inglês para português Outra Negócios/comércio (geral) guia salarial
O texto é sobre o candidato ideal nas áreas de Vendas e Marketing. O termo "hunter" foi mantido em inglês. Gostaria de saber como expressá-lo em PT-Br. Caçador de oportunidades?

Habilidades mais demandadas
● Familiarizado com tendências tecnológicas
● Foco em resultados
● Perfil analíico
● Multitarefa
● Hunter
Change log

Jun 16, 2019 01:38: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "hunter"" to ""caçador de clientes; caçador / farejador) de oportunidades (de venda)""

Proposed translations

+1
5 minutos
Selected

caçador de clientes / hunter

Oliveira,

As empresas utilizam hunter.

Coloquei uma opção em português, mas na prática nunca vi ninguém utilizar.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2019-06-14 17:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

Seguem algumas referências:

https://saleshackers.com.br/blog/perfis-de-vendedores-closer...

https://klickpages.com.br/blog/area-comercial/



--------------------------------------------------
Note added at 1 día 20 horas (2019-06-16 13:45:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muito obrigada, Oliveira!
Peer comment(s):

agree Teresa Freixinho
26 minutos
Muito obrigada, Teresa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Penso que esta tradução é a que faz mais sentido, uma vez que se trata das áreas de Vendas e Marketing. Obrigado, Andrea e demais colegas por suas sugestões."
+2
4 minutos

caçador de talentos

Sug.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
3 minutos
Obrigado!
agree Maria da Glória Teixeira
58 minutos
Obrigado!
Something went wrong...
5 minutos

hunter

Oliveira,

não traduziria. A exemplo dos "headhunters":

https://www.google.com/search?q=headhunter&oq=headhunter&aqs...

Something went wrong...
+1
7 minutos

farejador

É assim tratado nos conteúdos que traduzo para algumas corporações.
THT
Peer comment(s):

agree ANA BEATRIZ MENESES : Concordo. Também usaria Caçador ou farejador entre aspas.
18 minutos
Tks, Ana
Something went wrong...
+4
12 minutos

caça-talentos

.
Peer comment(s):

agree Liane Lazoski
23 minutos
agree Clauwolf
23 minutos
agree Maria da Glória Teixeira
51 minutos
agree Paulinho Fonseca
2 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search