Jun 18, 2019 09:22
4 yrs ago
146 viewers *
English term
legal grounds
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Protección de datos y políticas empresariales
¡Salve!
El contexto: "Information We Collect About You, Purposes of Processing and Legal Grounds"
Tal como se indica arriba, el título guarda relación con una Política de privacidad y protección de datos.
Me surge la duda si Legal Grounds debería traducirse como fundamentos jurídicos, jurisprudencia, motivos de derecho o algún otro término. Supongo que se tratará de las bases legales o fundamentos jurídicos, pero temo no considerar alguna cosa.
¡Saludos!
El contexto: "Information We Collect About You, Purposes of Processing and Legal Grounds"
Tal como se indica arriba, el título guarda relación con una Política de privacidad y protección de datos.
Me surge la duda si Legal Grounds debería traducirse como fundamentos jurídicos, jurisprudencia, motivos de derecho o algún otro término. Supongo que se tratará de las bases legales o fundamentos jurídicos, pero temo no considerar alguna cosa.
¡Saludos!
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | Justificación legal | Raisa Carazo (X) |
5 +3 | fundamento jurídico o fundamentación jurídica | Cristina Gómez Villacastín |
4 +3 | (bases jurídicas de) legitimación | Charles Davis |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
Justificación legal
Basado en el contexto los términos que yo usaría serían motivo jurídico o justificación legal
Note from asker:
¡Gracias, Raisa! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
+3
1 hr
fundamento jurídico o fundamentación jurídica
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/fundamento-jurí...
Se refiere al respaldo jurídico o base jurídica de una cuestión
http://www.fempclm.es/FUNDAMENTACION-JURIDICA_es_1_816.html
"Legitimación" tiene otro significado muy distinto:
https://dej.rae.es/lema/legitimación
Yo no lo utilizaría en este contexto
Se refiere al respaldo jurídico o base jurídica de una cuestión
http://www.fempclm.es/FUNDAMENTACION-JURIDICA_es_1_816.html
"Legitimación" tiene otro significado muy distinto:
https://dej.rae.es/lema/legitimación
Yo no lo utilizaría en este contexto
Note from asker:
¡Gracias, Cristina! |
Oppps!!! Charles y Cristina, mil disculpas... me había decantado por la respuesta de Cristina aunque la de Charles es igualmente válida.... "Tanto fundamentos jurídicos y legitimación son términos usados indistintamente por el BOE en lo que se refiere al tratamiento de datos. Ambas opciones son válidas. Simplemente me decanto por Fundamentos jurídicos porque será más claro para le público a quien va dirigido el texto que estoy traduciendo. ¡Gracias! Lo de legitimación me ha resultado un muy buen aporte que seguramente tendré en cuenta en el futuro (legitimación aparece más que todo en el texto sobre el tratamiento de imágenes publicado por el BOE). Vamos, que pasan de fundamentos jurídicos en otro s textos a legitimación cuando se trata de tratamiento de imágenes)." Seleccioné la respuesta por error. |
Peer comment(s):
neutral |
Charles Davis
: Hola Cristina. Aparte de los múltiples y reconocidos defectos del DEJ en general, su definición de "legitimación" corresponde a un contexto completamente distinto. Te invito a consultar fuentes pertinentes relacionadas con el ámbito del RGPD.
43 mins
|
Buenos días, Charles. Gracias por tu comentario. He expresado mi opinión. Soy licenciada en derecho con más de 20 años de experiencia. Un saludo
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
thanks!
|
|
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: tb. fundamentos/motivo de derecho
5 hrs
|
gracias!
|
|
agree |
paula arturo
: Siendo abogada y habiendo comparado línea por línea la RGPD en inglés y español, apoyo al 100% esta respuesta, ver p. ej. RGPD par. 72, tradux oficial en Euro-Lex
11 hrs
|
Gracias Paula!
|
+3
1 hr
(bases jurídicas de) legitimación
Últimamente he estado traduciendo bastantes documentos con advertencias sobre protección de datos y RGPD en la dirección contraria (ES>EN), y lo que ponenes "legitimación", donde en inglés ponemos "legal grounds" (que es como lo traduzco). Así que, aunque en otros contextos (por ejemplo, una sentencia), "legal grounds" puede corresponder a "fundamentos de derecho", y en casos determinados podrían emplearse diversas fórmulas como las que sugieres, en este contexto concreto lo traduciría por "legitimación", sin dudarlo. Si quieres curarte en salud, puedes añadir "basis jurídicas de" delante, pero ya te digo, lo que se pone casi siempre en este contexto es "legitimación", a secas, y esta, en mi opinión, sería la traducción "funcional".
"Bases jurídicas de legitimación de los tratamientos de datos de carácter personal en el RGPD y en la LOPDGDD"
https://www.iberley.es/temas/bases-juridicas-legitimacion-tr...
"Las causas de legitimación del tratamiento en el RGPD"
https://dpd.aec.es/las-causas-de-legitimacion-del-tratamient...
"La legitimación para el tratamiento de datos personales en el nuevo RGPD"
http://www.enatic.org/la-legitimacion-tratamiento-datos-pers...
Busca políticas de privacidad etc. y lo verás.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-18 10:35:30 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, "bases jurídicas", no "basis jurídicas".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-18 10:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
En tu título, "Purposes of Processing and Legal Grounds" quiere decir "Purposes of Processing and Legal Grounds for Processing", y en el lenguaje español de protección de datos en el nuevo contexto del RGPD, "legal grounds for processing" es "legitimación del tratamiento".
http://www.privacy-regulation.eu/en/article-6-lawfulness-of-...
http://www.privacy-regulation.eu/es/6.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-18 11:57:01 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción "intermedia": "bases de legitimación (para el tratamiento de datos)". Véase aquí, en la Guía del Reglamento General de Protección de Datos para responsables de tratamiento", del AEPD (y sus homólogos en Cataluña y Euskadi), capítulo 2 (pág. 5 y ss.):
https://www.aepd.es/media/guias/guia-rgpd-para-responsables-...
No me cabe duda de que en "Information We Collect About You, Purposes of Processing and Legal Grounds", "purposes" se refiere al por qué y "legal grounds" se refiere a la licitud (art. 6 del RGPD): los supuestos en los que la legislación pertinente permite el tratamiento y las restricciones que le impone.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-06-18 12:47:55 GMT)
--------------------------------------------------
Otra referencia útil:
"GDPR: legal grounds for lawful processing of personal data"
https://www.i-scoop.eu/gdpr/legal-grounds-lawful-processing-...
Es una versión más detallada de las "bases de legitimación" de la guía del AEPD.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-06-18 13:18:06 GMT)
--------------------------------------------------
José: se trata de adoptar (o no, según prefieras) el nuevo lenguaje que se ha establecido en los últimos años, desde que se introdujo el dichoso RGPD. En este tipo de situaciones, puede ser conveniente decir lo que todo el mundo dice para que nos entendamos. De la misma manera, si tenemos que traducir "controller", pondremos "responsable", y por "data subject" pondremos "interesado" (o "titular", que yo prefiero, pero el gobierno español ha optado por "interesado"), porque estos son los términos que se emplean y se definen en el reglamento y la documentación asociada a él. Por supuesto que puede ser legítimo (valga la redundancia) analizar la legitimidad del término "legitimación" en este contexto, faltaría más, pero lo que no se puede negar es que es el término que todo el mundo está empleando ahora para referirse a lo que se expresa en tu texto por "legal grounds".
En cuanto a la sintaxis, no vamos a ahogarnos en un vaso de agua (con perdón). Solo tienes que poner "los fines y la legitimación del tratamiento" (o "los fines y las bases de legitimación del tratamiento", si prefieres). O bien "los fines del tratamiento y la legitimación del mismo", que me parece un poco menos elegante, personalmente.
"Bases jurídicas de legitimación de los tratamientos de datos de carácter personal en el RGPD y en la LOPDGDD"
https://www.iberley.es/temas/bases-juridicas-legitimacion-tr...
"Las causas de legitimación del tratamiento en el RGPD"
https://dpd.aec.es/las-causas-de-legitimacion-del-tratamient...
"La legitimación para el tratamiento de datos personales en el nuevo RGPD"
http://www.enatic.org/la-legitimacion-tratamiento-datos-pers...
Busca políticas de privacidad etc. y lo verás.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-18 10:35:30 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, "bases jurídicas", no "basis jurídicas".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-18 10:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
En tu título, "Purposes of Processing and Legal Grounds" quiere decir "Purposes of Processing and Legal Grounds for Processing", y en el lenguaje español de protección de datos en el nuevo contexto del RGPD, "legal grounds for processing" es "legitimación del tratamiento".
http://www.privacy-regulation.eu/en/article-6-lawfulness-of-...
http://www.privacy-regulation.eu/es/6.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-18 11:57:01 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción "intermedia": "bases de legitimación (para el tratamiento de datos)". Véase aquí, en la Guía del Reglamento General de Protección de Datos para responsables de tratamiento", del AEPD (y sus homólogos en Cataluña y Euskadi), capítulo 2 (pág. 5 y ss.):
https://www.aepd.es/media/guias/guia-rgpd-para-responsables-...
No me cabe duda de que en "Information We Collect About You, Purposes of Processing and Legal Grounds", "purposes" se refiere al por qué y "legal grounds" se refiere a la licitud (art. 6 del RGPD): los supuestos en los que la legislación pertinente permite el tratamiento y las restricciones que le impone.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-06-18 12:47:55 GMT)
--------------------------------------------------
Otra referencia útil:
"GDPR: legal grounds for lawful processing of personal data"
https://www.i-scoop.eu/gdpr/legal-grounds-lawful-processing-...
Es una versión más detallada de las "bases de legitimación" de la guía del AEPD.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-06-18 13:18:06 GMT)
--------------------------------------------------
José: se trata de adoptar (o no, según prefieras) el nuevo lenguaje que se ha establecido en los últimos años, desde que se introdujo el dichoso RGPD. En este tipo de situaciones, puede ser conveniente decir lo que todo el mundo dice para que nos entendamos. De la misma manera, si tenemos que traducir "controller", pondremos "responsable", y por "data subject" pondremos "interesado" (o "titular", que yo prefiero, pero el gobierno español ha optado por "interesado"), porque estos son los términos que se emplean y se definen en el reglamento y la documentación asociada a él. Por supuesto que puede ser legítimo (valga la redundancia) analizar la legitimidad del término "legitimación" en este contexto, faltaría más, pero lo que no se puede negar es que es el término que todo el mundo está empleando ahora para referirse a lo que se expresa en tu texto por "legal grounds".
En cuanto a la sintaxis, no vamos a ahogarnos en un vaso de agua (con perdón). Solo tienes que poner "los fines y la legitimación del tratamiento" (o "los fines y las bases de legitimación del tratamiento", si prefieres). O bien "los fines del tratamiento y la legitimación del mismo", que me parece un poco menos elegante, personalmente.
Note from asker:
¡Gracias, Charles! No me queda claro que las bases jurídicas sean los mismo que la justificación. Creo que en este texto se trata más del por qué en lugar de la base legal de dicho por qué. Tengo que analizar más este asunto. Saludos. |
¡Hum! Se pone interesante el tema: Entonces, de usar legitimación, la traducción quedaría así: "La información que recogemos sobre usted, los fines del tratamiento y la legitimación"... Ahora bien, legitimación es la 1. f. Acción y efecto de legitimar. y legitimar significa convertir algo en legítimo y legítimo es conforme a las leyes. Así pues, legitimación no suena bien por sintaxis... Tal vez conformidad a las leyes? "La información que recogemos sobre usted, los fines del tratamiento y la conformidad a las leyes". Donde conformidad a las leyes es bastante similar a fundamento jurídico e incluso justificación legal... viéndolo así, no logro encontrar el matiz que diferencie las tres opciones. |
Gracias, Charles. La sintaxis es fundamental... "los fines y la legitimación del tratamiento" si es una idea que me convence. |
Oppps!!! Charles y Cristina, mil disculpas... me había decantado por la respuesta de Cristina aunque la de Charles es igualmente válida.... "Tanto fundamentos jurídicos y legitimación son términos usados indistintamente por el BOE en lo que se refiere al tratamiento de datos. Ambas opciones son válidas. Simplemente me decanto por Fundamentos jurídicos porque será más claro para le público a quien va dirigido el texto que estoy traduciendo. ¡Gracias! Lo de legitimación me ha resultado un muy buen aporte que seguramente tendré en cuenta en el futuro (legitimación aparece más que todo en el texto sobre el tratamiento de imágenes publicado por el BOE). Vamos, que pasan de fundamentos jurídicos en otro s textos a legitimación cuando se trata de tratamiento de imágenes)." Seleccioné la respuesta por error. |
Peer comment(s):
agree |
Manuel Aburto
59 mins
|
Gracias, Manuel :-)
|
|
agree |
Andy Watkinson
: "Legitimación", clearly.
1 hr
|
Cheers, Andy :-) I have no doubt about it.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Pues sí, señor. :-)
4 hrs
|
Gracias, John ;-)
|
Discussion
"Tanto fundamentos jurídicos y legitimación son términos usados indistintamente por el BOE en lo que se refiere al tratamiento de datos. Ambas opciones son válidas. Simplemente me decanto por Fundamentos jurídicos porque será más claro para le público a quien va dirigido el texto que estoy traduciendo. ¡Gracias! Lo de legitimación me ha resultado un muy buen aporte que seguramente tendré en cuenta en el futuro (legitimación aparece más que todo en el texto sobre el tratamiento de imágenes publicado por el BOE). Vamos, que pasan de fundamentos jurídicos en otro s textos a legitimación cuando se trata de tratamiento de imágenes)."
Seleccioné la respuesta por error.
[DIFERENCIA ENTRE LEGAL Y JURÍDICO: (https://es.scribd.com/document/374990712/LEGAL-Y-JURIDICO-do...]
José: En mi experiencia, he visto que “base legal” y “fundamento jurídico” se refieren esencialmente a lo mismo, la diferencia es parte el contexto y parte preferencia personal. Pero, repito, desconozco el uso que prefieren los abogados españoles.
Saludos cordiales a ambos.
No usaría “legitimación” porque en contextos legales, en Venezuela, esta palabra alude a “legitimación de capitales”, que es como las leyes venezolanas designan al “money laundering”.
La expresión “fundamentos jurídicos” la usan los abogados venezolanos como equivalente de “parte motiva” de la sentencia.
-------
Aunque la ley no obliga a una fórmula predeterminada, la demanda debe reunir unos requisitos mínimos que se concentran en los hechos alegados, la base legal de la petición y la expresión clara de ésta. Los datos identificadores del proceso, del órgano jurisdiccional, de la reclamación y de las partes litigantes se hace en el llamado encabezamiento de la demanda o parte introductoria de ésta.
(http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/demanda/demanda...