Glossary entry

Spanish term or phrase:

fm

English translation:

Municipal employee ID

Added to glossary by Monica Colangelo
Jun 18, 2019 19:57
4 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

fm

Spanish to English Medical Medical (general)
Estoy traduciendo una carta de recomendación que hace un hospital de Argentina para presentar en un hospital del Reino Unido y aparece el concepto en cuestión de la siguiente manera: "se deja constancia de que la Sra. XXXX, FM No. 123540, CUIL YYYY, se desempeña en este establecimiento asistencial en calidad de médica residente de 3er año". Desde ya, muchas gracias por su ayuda.
Change log

Jul 2, 2019 04:13: Monica Colangelo Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Jun 19, 2019:
It must be said that there seem to be an awful lot of reference numbers in Argentina with abbreviations: DNI (and old LE/LC), CUIL and CUIT, MP and MN for doctors... they go on and on.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Municipal employee ID

En la administración pública de la ciudad de Buenos Aires, todos los empleados se identifican con su DNI y FM, que significa "Ficha municipal". Es decir, número de empleado municipal.
Example sentence:

Documento Nacional de Identidad (DNI) N , manifiesta y prueba que en el año 1.973, ingresado con la Ficha Municipal (F.M.) N , fue contratado por Decreto N 4.053/73 como Jefe de Peritos de la Dirección General Jurídica

Peer comment(s):

agree Robert Carter : Always good to have the input of a local. ¡Saludos!
35 mins
Gracias, Robert :)
agree Chema Nieto Castañón : Pues sí; tiene toda la pinta de ser esto ;)
58 mins
Gracias, Chema.
agree Charles Davis : This makes sense to me, since when I looked at it earlier, although I couldn't find what FM stood for, I did notice that people other than doctors had FM numbers.
1 hr
That's right, Charles. Even cops, janitors, teachers, drivers... what have you, as long as they are municipal employees in CABA.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
36 mins

Facultad de Medicina (School of Medicine)

Cosnautas.com offers this as one of the options for FM. In the context provided, it looks like it could be a student number.
Peer comment(s):

agree Ronald Cryer : This has the translation, thus agree
1 hr
disagree Monica Colangelo : Please check out my answer, Barbara. I hate disagrees, but you've all been misled by the word "médica".
2 hrs
Something went wrong...
49 mins

Facultad de Medicina

Possibly a student ID number. In this case, since it is a Facultad de Medicina, FM could stand for that.
Something went wrong...
1 hr

facultativo médico número xxx

Parece en realidad el equivalente en España al número de colegiación. Se trata de un médico residente, con lo que ya es médico -aunque se encuentre realizando una especializacion- y como tal es razonable precisar de un identificador formal en tanto que médico legalmente registrado. En Reino Unido el equivalente sería tal vez un (medical doctor) registration number aunque no lo traduciría en este caso dado que puede generar confusión -y hacer pensar que el demandante está registrado como medico en el Reino Unido.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-06-19 00:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

I haven't been able to find clear references. Context and those few references suggest a medical identification number. My confidence is still low though.

La Dirección del Hospital General de nIños "Pedro de Elizalde", informa, que por Disposición N° 149-DGRH-2000, se dispuso el Cese, en este Establecimiento, como Suplentes de Guardia, de los Profesionales que se mencionan a continuación:
XXX, Claudio; F.M. N° 348.037, Especialista en la Guardia Médico (Anestesiología) Suplente.
XXX, Claudia; F.M. N° 331.509, Especialista en la Guardia Médico (Clínica Pediátrica) Suplente.
(...)
https://ar.vlex.com/vid/edictos-dia-32109353

*
CUIL: Código Único de Identificación Laboral

**
medical register number (Argentina) might work as translation.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-06-19 00:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

***
As suggested by Mónica Colangelo, Ficha Municipal número x podría ser una opción razonable. La identificación formal de un sujeto en Buenos Aires mediante DNI, Ficha Municipal y CUIL no resulta extraña. Las referencias a FM en tanto que tal sí son numerosas. La indicación del número de ficha municipal del GCBA (Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires) parece opción así plausible y ajustada a contexto.

Número de Ficha Municipal del GCBA: xxx
https://uba.academia.edu/CarlosRica/CurriculumVitae
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Parece lo más lógico en el contexto... :-) Pero, ojo, que esto es "espajnol" vertido al jinglés: Medical practitioner number, MD number... ¡Que lo digas rimando! Digo: ¡en inglés! ;-)) (Más que nada, pal glosario, que ya lo dices en la respuesta... )
8 mins
Ya ;) Era sólo una sugerencia de sentido, ya que las respuestas dada en referencia a facultad de medicina parecían erradas. Y sin embargo mis propias refs son escasas y poco convincentes y la búsqueda posterior no ha dado frutos. Ni siquiera sin rima :)
neutral philgoddard : This looks like a possibility, but you need to provide references and a translation.
1 hr
Yes, I know. I have found too few and not clear enough references. As for translation I did include one suggestion in my initial answer: (medical) registration number. As Mónica suggests it might refer to a (non-medical) registration number after all.
disagree Monica Colangelo : Ve mi respuesta, Chema. No tiene que ver con la Medicina.
2 hrs
Grax Monica. Pues sí, muy buena; en Buenos Aires parece la opción más plausible. ¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search