Glossary entry

inglês term or phrase:

Gold plating

português translation:

Gold plating/trabalho supérfluo/desnecessário

Added to glossary by Andre Damasceno
Jun 22, 2019 09:10
4 yrs ago
1 viewer *
inglês term

Gold plating

inglês para português Outra Gestão
Gold plating typically comes about when well meaning team members converse with client personnel and an idea becomes a product feature.

Não estou certo de que "dourar a pílula" possa ser uma equivalência para a expressão acima, apesar da referência no link a seguir. Talvez o termo deva ser mantido em inglês. Busco opiniões.

https://gaea.com.br/gold-plating-um-risco-ou-beneficio-para-...

Proposed translations

+1
18 minutos
Selected

Gold plating

Andre, existem várias traduções possíveis (folhear a ouro, dourar a pílula, banhar a ouro, trabalho supérfluo), mas na área de projetos o pessoal usa "gold plating" mesmo, é um termo conhecido.

http://fabiocruz.com.br/entregar-valor-e-nao-gold-plating/

“Mas como colaborar mais e entregar mais valor ao meu cliente sem fazer Gold Plating?”

https://artia.com/blog/gold-plating-um-risco-ou-beneficio-ao...

"Você já ouviu a expressão “dourar a pílula”? Ela é muito usada quando um profissional ou equipe incrementa demais uma resposta ou uma entrega para valorizar seu trabalho. Na área de projetos, isso tem outro nome — “Gold Plating” (“banhar a ouro”) — e é preciso avaliar criteriosamente se vale a pena adotá-lo ou não."

http://www.radardeprojetos.com.br/2015/02/gold-plating-em-pr...

"Gold Plating é um termo bem conhecido para os profissionais da área de gerenciamento de projetos. Gold Plating vem do inglês e significa banhar a ouro ou trabalho supérfluo. O gerente ou equipe do projeto adiciona ao escopo do projeto novas funcionalidades ou entregas que não foram solicitadas pelo cliente visando ajudar ou impressionar o cliente, agindo como “adivinhos”."



--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2019-06-22 11:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

Exato, Andre, as traduções não soam naturais e não são utilizadas na prática, eu deixaria no original ou escolheria uma delas e colocaria entre parênteses após o termo em inglês. Boa tradução!

--------------------------------------------------
Note added at 12 días (2019-07-04 11:36:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muito obrigada, Andre!
Note from asker:
Pensei parecido. Encontrei várias publicações com o termo em inglês, então estou mais propenso a usar essa estrutura. As traduções não refletem equivalências precisas.
Peer comment(s):

agree Matheus Chaud : Acho que a explicação mais sucinta é "trabalho supérfluo", mas concordo que convém apresentar o termo em inglês também.
2 dias 4 horas
Muito obrigada, Matheus!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 minutos

ouro sobre azul

Sugestão.
Quando se diz que "É ouro sobre azul" significa que o que havia/há era/é bom, e veio algo mais para acrescentar/melhorar a situação.
Assim, joga com a palavra"ouro".

https://www.google.com/search?ei=PPINXa3GEoH4ac7EsegB&q="foi...
Something went wrong...
2 horas

A iniciativa de entregar itens não solicitados ("gold plating") ...

Creio ser importante manter o jargão entre parêntese, mas oferecer uma explicação em português para que o leitor médio entenda do que se está falando.
Something went wrong...
2 horas

A adição arbitrária / espontânea de recursos ("gold plating")

Fica aí mais uma sugestão. O uso do termo entre parênteses é opcional.

"Gold plating[1] em engenharia de software refere-se a adicionar a um sistema, de forma arbitrária, funcionalidades que não foram solicitadas pelos usuários porque o desenvolvedor considera que o sistema fica melhor com as novas funcionalidades." - https://pt.wikipedia.org/wiki/Gold_plating

product features: recursos/características do produto
https://dictionary.reverso.net/english-portuguese/product fe...

não solicitado: unsolicited; spontaneous
https://www.thesaurus.com/browse/unsolicited



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-06-22 12:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Assim entendi:

A adição arbitrária de recursos ("gold plating") ocorre quando membros bem intencionados da equipe conversam com o pessoal que trabalha para o cliente e uma [nova] ideia se transforma num recurso do produto.
Something went wrong...
2 dias 12 horas

regulamentação desnecessária

This is a term that is primarily used in politics and suggests an unrequired complication of rules and regulations or excessive use there-of
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search