Avance de autopsia

English translation: preliminary post-mortem results

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Avance de autopsia
English translation:preliminary post-mortem results
Entered by: Charles Davis

16:03 Aug 8, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Autopsy report
Spanish term or phrase: Avance de autopsia
Hi all,

I came across the term "avance de autopsia" as the title of a document issued by the Insituto de Medicina Legal in Alicante. I was thinking of translating it as "autopsy report" but was wondering if there's a better way to express it. Target audience is UK.

I would appreciate any suggestions!

Many thanks,
Nisah Sajawal
United Kingdom
Local time: 16:36
preliminary post-mortem results
Explanation:
"Avance" is not the full report; it refers to information given in advance of the full report (which may take some time, while a range of analyses are performed). It usually means the cause of death, which is the first thing the post-mortem examination seeks to establish, and the identity of the deceased, if that was not already clear.

For a UK audience you could use either post-mortem or autopsy, but the former is more common in official UK documents, as opposed to press reports.

I think "findings" could be used as an alternative to "results". I'd be inclined not to use "report" here, because an "avance" may be communicated verbally, before it's been written up as a report.

"El avance de autopsia apunta que los cadáveres pertenecen a la madre e hija desaparecidas en Sevilla y a su pareja [...]"
https://www.europapress.es/andalucia/sevilla-00357/noticia-a...

In this case there's no mention yet of cause of death; the state of the bodies made that difficult to determine and they'll have to do more work to establish it. This "avance" just establishes identity.

"El pequeño Julen falleció de un traumatismo cranoencefálico. [...] Así de clara es la primera conclusión del informe preliminar de la autopsia al que ha tenido acceso 'Espejo Público'. [...]
Destacable es que con este avance de autopsia no es posible descartar que la piqueta, de siete kilos de peso y un metro de largo, pudiera llegar al cuerpo del niño. De hecho, establece que Julen presentaba varias heridas 'post morten'."
https://www.antena3.com/programas/espejo-publico/noticias/au...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 17:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4preliminary post-mortem results
Charles Davis


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
preliminary post-mortem results


Explanation:
"Avance" is not the full report; it refers to information given in advance of the full report (which may take some time, while a range of analyses are performed). It usually means the cause of death, which is the first thing the post-mortem examination seeks to establish, and the identity of the deceased, if that was not already clear.

For a UK audience you could use either post-mortem or autopsy, but the former is more common in official UK documents, as opposed to press reports.

I think "findings" could be used as an alternative to "results". I'd be inclined not to use "report" here, because an "avance" may be communicated verbally, before it's been written up as a report.

"El avance de autopsia apunta que los cadáveres pertenecen a la madre e hija desaparecidas en Sevilla y a su pareja [...]"
https://www.europapress.es/andalucia/sevilla-00357/noticia-a...

In this case there's no mention yet of cause of death; the state of the bodies made that difficult to determine and they'll have to do more work to establish it. This "avance" just establishes identity.

"El pequeño Julen falleció de un traumatismo cranoencefálico. [...] Así de clara es la primera conclusión del informe preliminar de la autopsia al que ha tenido acceso 'Espejo Público'. [...]
Destacable es que con este avance de autopsia no es posible descartar que la piqueta, de siete kilos de peso y un metro de largo, pudiera llegar al cuerpo del niño. De hecho, establece que Julen presentaba varias heridas 'post morten'."
https://www.antena3.com/programas/espejo-publico/noticias/au...


Charles Davis
Spain
Local time: 17:36
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Un pelín "off-topic" ... ;-) Mi madre decía: "La muerte se fue a bañar y le quitaron la ropa y a la muerte le decían: cuando te verás en otra."
4 mins
  -> Muchas gracias, John ;-) Eso sí que da que pensar...

agree  María Patricia Arce
24 mins
  -> Many thanks, María Patricia :-)

agree  Simon Charass
2 hrs
  -> Many thanks, Simon :-)

agree  AllegroTrans
1 day 21 hrs
  -> Many thanks, Chris!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search