This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 12, 2019 11:47
4 yrs ago
2 viewers *
German term
schlagend
German to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
***Schlagende*** Leitungen und Schläuche befestigen.
Merci
Merci
Proposed translations
(French)
5 +2 | ... à coup de bélier .... | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
+2
48 mins
... à coup de bélier ....
bei Druckstößen in Leitungen und Rohren entsteht ein "Schlagen"
Note from asker:
Danke an Alle! |
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
3 hrs
|
merci
|
|
agree |
Johannes Gleim
: Falls es sich um einen Druckstoß im Leitungssystem handelt. // Ich habe nichts anders erwartet.
19 hrs
|
merci, wir werden es nie erfahren
|
Discussion
Spielen wir diesen Ball mal weiter an Geneviève?
fouetter l'air
schlagende Rohre renvoit bien à Druckschläge,
https://www.haustechnikdialog.de/forum/t/43588/Schlagende-Ro...
et ces Druckschläge semblent bien être des coups de bélier classiques :
https://context.reverso.net/traduction/allemand-francais/san...
Fouetter m'irait à la rigueur pour un flexible, mais jamais pour un tube rigide.
Wenn Wasser aus Schläuchen strömt, die nicht am Ende gehalten werden oder befestigt werden, strömt der Wasserstrahl nach links und rechts. Ursache ist der Unterdruck auf der Seite, wo das Wasser etwas schneller ist. Aufgrund der Elastizität des Schlauches federt dieser zurück, die Strömungsverteilung verändert sich dabei und das Spiel wiederholt sich. Wenn die letzte Befestigung sehr weit von der Düse entfernt ist, kommt auch noch der Rückstoß des Wasserstrahls hinzu. Das kann mit "fouetter" übersetzt werden, so wie das Gisela diskutierte.
Falls es aber um einen Wasserschlag geht, der durch eine schnellschließendes Ventil verursacht wird, wäre "coup de bélier" (Renates Antwort) korrekt.
Was davon stimmt, wissen wir nicht, solange wir keinen weiteren Kontext erhalten, z.B. wie und wo die Leitungen und Schläuche befestigt wurden und werden sollen und vor allem warum.