This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 12, 2019 11:47
4 yrs ago
2 viewers *
German term

schlagend

German to French Tech/Engineering Engineering: Industrial
***Schlagende*** Leitungen und Schläuche befestigen.

Merci
Proposed translations (French)
5 +2 ... à coup de bélier ....

Discussion

Johannes Gleim Sep 13, 2019:
@ Gisela Kabel können weder peitschen, noch Druckstöße weiterleiten. Diese Möglichkeit scheidet also aus. Rohre würden auch nicht peitschen, aber Wasserschläge weiterleiten. Wasserleitungen können rigide oder flexibel sein (Schläuche) und befestigt werden, um nicht peitschen zu können. Aber auch Druckstöße können feste Leitungen und Rohre verschieben. Und auch diese müssen deshalb befestigt werden. Was für Leitungen hier vorliegen, hat uns GvL leider nicht verraten, genau so wenig, wie deren Zweck. Dabei wäre das der Schlüssel, um die Frage sicher zu beantworten.
Geneviève von Levetzow (asker) Sep 13, 2019:
Merci beaucoup à tous Mais c'est vraiment le coup de fouet
Françoise Alavoine Sep 13, 2019:
D'accord peitschende Schläüche: d'où la nécessité de les fixer
Schtroumpf Sep 12, 2019:
Ah Wenn ich "Leitungen und Schläuche" höre, assoziiere ich automatisch "Rohrleitungen und Schläuche", weil ich halt ziemlich oft Sachen mit Hydraulik übersetzt habe. Aber du hast Recht, Gisela, hier ist nicht klar, um welche Art von Leitungen es überhaupt geht!
Spielen wir diesen Ball mal weiter an Geneviève?
GiselaVigy Sep 12, 2019:
Wiebke, il s'agit bien de câbles et de flexibles, je vois difficilement un tube rigide
fouetter l'air
Schtroumpf Sep 12, 2019:
Bonsoir J'avais moi aussi des doutes pour le coup de bélier. Mais finalement je soutiens cette solution, après avoir vu que :
schlagende Rohre renvoit bien à Druckschläge,
https://www.haustechnikdialog.de/forum/t/43588/Schlagende-Ro...
et ces Druckschläge semblent bien être des coups de bélier classiques :
https://context.reverso.net/traduction/allemand-francais/san...
Fouetter m'irait à la rigueur pour un flexible, mais jamais pour un tube rigide.
Johannes Gleim Sep 12, 2019:
Vermutlich identisch mit Peitschende Schläuche, mein erster Gedanke
Wenn Wasser aus Schläuchen strömt, die nicht am Ende gehalten werden oder befestigt werden, strömt der Wasserstrahl nach links und rechts. Ursache ist der Unterdruck auf der Seite, wo das Wasser etwas schneller ist. Aufgrund der Elastizität des Schlauches federt dieser zurück, die Strömungsverteilung verändert sich dabei und das Spiel wiederholt sich. Wenn die letzte Befestigung sehr weit von der Düse entfernt ist, kommt auch noch der Rückstoß des Wasserstrahls hinzu. Das kann mit "fouetter" übersetzt werden, so wie das Gisela diskutierte.

Falls es aber um einen Wasserschlag geht, der durch eine schnellschließendes Ventil verursacht wird, wäre "coup de bélier" (Renates Antwort) korrekt.

Was davon stimmt, wissen wir nicht, solange wir keinen weiteren Kontext erhalten, z.B. wie und wo die Leitungen und Schläuche befestigt wurden und werden sollen und vor allem warum.
Renate Radziwill-Rall Sep 12, 2019:
Geneviève natürlich verstehst Du es anders, Du hast ja auch den Zusammenhang, den Du hier vorenthalten hast.
GiselaVigy Sep 12, 2019:
fouetter également un terme de la Marine. Ici un exemple : https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
Geneviève von Levetzow (asker) Sep 12, 2019:
@Renate Ich verstehe es anders, wie schlagende Kabel, die mit Deiner vorgeschlagenen Übersetzung nichts zu tun haben.

Proposed translations

+2
48 mins

... à coup de bélier ....

bei Druckstößen in Leitungen und Rohren entsteht ein "Schlagen"
Note from asker:
Danke an Alle!
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
3 hrs
merci
agree Johannes Gleim : Falls es sich um einen Druckstoß im Leitungssystem handelt. // Ich habe nichts anders erwartet.
19 hrs
merci, wir werden es nie erfahren
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search