Bonjour Simret, 16:34 Sep 14, 2019
« Contrat de vente immobilière » décrit un contrat portant sur la vente d’un bien immobilier, peu importe les clauses particulières qu’il contient. Si le bien vendu par le «contract for deed» que vous traduisez n’est pas un bien immobilier (mais alors, on n'aurait plus, par définition, un "contract for deed"), il me semble que «[contrat] [convention] de vente» fera tout aussi bien l’affaire.
Selon mon expérience, les clauses que vous mentionnez se trouvent dans un «contrat de vente à tempérament», dans un «contrat de crédit-bail», même dans certains contrats de transport maritime, etc., etc. Je doute que vous puissiez trouver un terme qui tienne compte du tout (en tout cas, il ne m’en vient aucun à l’esprit). Du reste, à moins que ce contrat soit régi par le droit français (voyez les clauses de la toute fin), vous n’avez pas à vous soucier de ce qui existe ou pas en droit français.
|