Oct 31, 2019 19:54
4 yrs ago
29 viewers *
Italian term

visto si trasmette

Italian to English Law/Patents Law (general) visto si trasmette
I need help figuring out what 'Visto si trasmette' refers to - it is the first sentence on a letter from a Municipal Court to the public prosecutors office, and is followed by a form to be filled in " per competenza, per esame parte, lesa, per indagini, per interrogatorio, per l'unione agli atti trasmessi il" - actually these phrases are also confusing me, the way they are listed! Any help appreciated!

Discussion

Tony Keily Nov 5, 2019:
I don't think it's so complex! I'd avoid "endorse" as this has very specific and contrary meanings.

Essentially this is just "Please forward..."

The use isn't limited to cases where the recipient is a court. It could be another PA body. What's important in Italian is the procedural context of the step and its place within a procedural nomenclature, but this issue is just not relevant to the translation of the term.

Following the 'plain English' doctrine that is supposed to be taking hold in the law profession in the Anglosphere in general and is a specific requirement at EU institutional level, I would discourage a 'more formal' option and keep this as plain, simple and clear as possible. That includes all sorts of 'more formal/legal-sounding' solutions such as 'ratify'!
Roberta Broccoletti Nov 3, 2019:
Thank You so much Shabelula!
Shabelula Nov 3, 2019:
Endorsed and forwarded (for action) to....

it would be to the court clerk in a standard Court. Agree not to use Municipal Court, which does not exist in Italy

What's wrong with this term? There is a specific closing sentence in English for this, just on the tip of my tongue
Tony Keily Nov 3, 2019:
Municipal court Better not use this as a term either since it would be misleading. The courts don't depend on the municipalities or local government.
Alex O Suilleabhain (asker) Oct 31, 2019:
It is on letter head from a municipal (Comune) court.

It then says as first sentence / statement "Visto si trasmette", then it lists everying it is addressed to, being various prosecutors and police forces. Then it lists the following statements, each one on a new row, no punctuation:

per competenza
per esame parte
lesa
per indagini
per interrogatorio testi
per l'inione agli atti trasmessi il
evasa la richiesta
in vision.

After this, 'per il visto' has been filled in in handwriting. to be honest I need help with all the above statements as well, I understand what the words mean, but it does not make sense in context!

The whole document refers to the guardianship on an unaccompanied minor.

Thanks you for any help!
Lara Barnett Oct 31, 2019:
@ Alex Can you give the context and surrounding text for the term "visto se trasmette" ?

Proposed translations

+2
18 hrs
Selected

Approved for forwarding to

Italian bureaucratic language is pretty strange. You can sign and stamp a document, but this act has a different value depending on when it's used. The 'Visto' is attached to a so-called "atto perfetto", in other words a document that has already been signed and sealed/stamped and so 'concluded'. (It's one of four possible options: 'sigla', 'visto', 'firma' or 'sottoscrizione').

The correct punctuation should be VISTO: Si trasmette...

Have a look at this example:
http://www.comune.arcore.mb.it/upload/arcore/dip_inc/decreto...

You'll see that the document is already signed and stamped by the municipality. The 'visto' is the separate bureaucratic step of forwarding the finished coument to the Prefecture of Milan.

In this particular case the dicuments are being forwarded to the PM (prosecutor), who works in the same court, not because it's a criminal case or that the PM needs to prosecute anything, but because the case involves a minor and the PM has to be involved, by law, and as form of guarantee from the court's point of view.

The additional lines express the various reasons why the documents might be forwarded 'per competenza, per esame parte, lesa, per indagini, per interrogatorio, per l'unione agli atti trasmessi'.

I think they're pretty evident: 'per competenza' here means that the PM is competent to handle the papers, i.e. needs to see them for official reasons. 'Unione..' just means the document sent should be added to the (bundle of) other papers sent.

Are you sure it's "per esame parte, lesa" and not "per esame parte lesa"?
Example sentence:

See example contained in online document at http://www.comune.arcore.mb.it/upload/arcore/dip_inc/decretodelcampo_18460_326.pdf

Peer comment(s):

agree Marco Belcastro Bara : btw, it can only be 'per esame parte lesa'
8 hrs
Thanks Marco, that's what I'm saying, too! (The asker listed 'lesa' as a separate item.)
agree Shabelula : il concetto è questo. mi sfugge proprio, ma mi pare ci sia un modo piu' formale per dirlo in inglese.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
2 hrs

Visa is transmitted......by competence.....

Mia proposta
Peer comment(s):

disagree Shabelula : nella mia esperienza un "visa" è altra cosa https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/visa
6 hrs
Ciao Shabelula, ho trovato questo termine, ma per te a cosa si riferisce e cosa suggeriresti? Ciao Roberta
Something went wrong...
16 hrs
Italian term (edited): visto (,) si trasmette

sighted (the case papers) hereby forwarded

Possibly, as per the first weblink, two separate ideas, namely the court has inspected the case papers and *passes them on* to the public prosecutor's office for preparation of a 'committal' / pre-trial hearing.

Also rings 'Spanish bells' as a judg(e)ment header: visto(s) 'UPON READING': I (the judge) do adjudge ... or 'visto para sentencia' - ripe for judg(e)ment (West).

I'm unsure 'per competenza' means as requested, as in the 2nd web ref cf. evasa la richiesta > the request having been complied with (SPA: evacuada la requisitoria).

Maybe better to post the list as separate terms, though my hunches are:

per competenza > for allocation of venue
per esame parte > for examination by the parties vs. of the parties
lesa > the (woman) victim
per indagini > for (further police) en/inquiries
per interrogatorio testi > for the questioning of witnesses
per l'inione (unione?) agli atti trasmessi il > for adding (annexing) to/ binding up with / the proceedings (records / bundles of files) forwarded on the ..
evasa la richiesta > as requested / the request having been dealt with
in vision. > for laying / to be laid/ open for inspection (at the court's registry on a public notice board?).
Example sentence:

il visto deve essere rilasciato da un professionista abilitato al rilascio del visto stesso;

Something went wrong...
2 days 19 hrs

approved/signed, all right/ok/good to forward/submit/send/transmit

In this context:

visto si trasmette = firma dell'autorità per presa visione e permesso all'invio = signature of the supervisory authority for acknowledgment/permission to transmit the letter - approved/signed, all right/ok/good to forward/submit/send/transmit.

The below sentences are part of the formal letters sent from the specific office of the municipal court and have to be completed or are meant to be filled (put an X on the side of the one that is used). They specify the purpose why that letter is sent.

- [X] per competenza: the letter is sent "to whom it may concern, per jurisdiction, as far as (the receiver) is concerned"

- [X] per esame parte lesa: the letter is sent for examination of the "offended/injured party, person who has sustained damage, the victim, plaintiff"

- [X] per indagini: the letter is sent to be part of (criminal) investigation

- [X] per interrogatorio testi: the letter is sent for witnesses interview/questioning/interrogatory

- [X] per l'unione agli atti trasmessi il (date): the letter is sent to merge it with the documents transmitted on/to unite it with the file transmitted in date dd/mm/yyyy

- [X] evasa la richiesta: fulfilled the request/the letter is sent answering the request n.123456 received in date dd/mm/yyyy

- [X] in visione: the letter is sent to be examined/to be read by the office receiver or for approval.

https://www.wordreference.com/iten/competenza
https://www.wordreference.com/iten/per quanto di competenza

https://context.reverso.net/translation/italian-english/part...
https://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/part...
https://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/è la...
https://www.wordreference.com/enit/injured party
https://it.glosbe.com/it/en/lesa

https://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/tras...
https://www.linguee.it/italiano-inglese/traduzione/trasmette...

https://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/inda...
https://www.wordreference.com/iten/indagine

https://www.linguee.it/inglese-italiano/traduzione/witness.h...
https://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/ha i...
https://www.wordreference.com/iten/interrogatorio
https://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/esam...
https://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/I/interroga...

https://www.wordreference.com/iten/merce in visione
https://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/V/visione.h...

http://pluris-cedam.utetgiuridica.it/pdf/dizionario_multilin...
http://ssaistorico.interno.gov.it/download/allegati1/diziona...
Something went wrong...
5 days

seen and to be forwarded to

Despite the 'high, I'm not sure I've actually come across this before.
This is a variation on Anthony's as I'm perhaps going to split hairs and say - with respect - that 'visto' is arguably not really approve, and I'm not convinced that what the ST means is that someone has seen it and considered whether it is suitable for forwarding and decided yes. You could even leave out 'seen and' if it's obvious that the person saying "to be forwarded to" is the person who's seen it:of course they've seen it if they're forwarding it.
Over and out!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search