Nov 1, 2019 16:22
4 yrs ago
1 viewer *
French term

terrain de débrouille

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
bonjour mes camarades, hola compañeros,
estoy traduciendo mi primera novela y necesito ideas de traducción de esta frase idiomática que aparece en el párrafo que les envío a continuación.

"Son amie, Francisca connait toutes les ressources des parcelles de terre, cultive les légumes, élève poules et lapins, sait profiter du moindre pois chiche, faire des festins à partir de rien.
A elles deux, elles font de chaque jour un TERRAIN DE DÉBROUILLE au service de leur petite communauté.

Gracias de antemano por vuestra ayuda

Elisa

Proposed translations

5 hrs
Selected

semillero de sueños

o siembran de sueños... reinterpretaciones verdaremente poéticas y ensoñadoras (por decirlo en plan cursi, jeje)
algo así
A elles deux, elles font de chaque jour un TERRAIN DE DÉBROUILLE au service de leur petite communauté.
Ellas dos solitas, convierten cada día en un semillero de sueños al servicio de su humilde comunidad.
o
cada día siembran de sueños su terreno/parcelita al servicio...

lo de humilde es pura inventiva, suponiendo que pequeña sea redundante y quede bien.

Suerte, Elisa,

Ah, por cierto, dices que es una expresión hecha, pero en una búsqueda fugaz no sale nada... ¿viene a decir...?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu respuesta Villarino, creo que me voy a decantar por una traducción poética (donc la tienne), porque los textos son prosa poética. "
+2
8 mins

ver frase

No lo traduciría literalmente, una posibilidad: cada día, ponen en juego su ingenio

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2019-11-01 16:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

o "dan muestras de ingenio"
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Mi interpretación estaría en esta línea. Entiendo "terrain" en sentido figurado.
1 hr
Gracias, Toni. o también
agree O G V
5 hrs
Gracias :)
Something went wrong...
28 mins

cada día se buscan la vida sobre el terreno

Otra opción. "Sobre el terreno" puede tomarse literalmente aludiendo al campo y en sentido figurado, "de forma práctica".
Something went wrong...
1 hr

derrochan ingenio

Something went wrong...
3 hrs

una oportunidad/ocasión de poner su inventiva/ ingenio/ingeniosidad al servicio de

Coincido con los compañeros en descartar la traducción literal.
Sugerencias de traducción libre:

- "Entre las dos hacen de cada día una oportunidad de poner su inventiva al servicio de su pequeña comunidad"

- "Entre las dos convierten cada día en una ocasión de poner su ingenio/su ingeniosidad al servicio de su pequeña comunidad"
Note from asker:
Gracias Beatriz, me gusta también tu propuesta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search