Dec 9, 2019 15:29
4 yrs ago
2 viewers *
German term
ein passender Abschluss
German to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
From a patent application about a coating material for coating a workpiece.
Im Randbereich des somit hergestellten Werkstücks ergibt sich ein passender Abschluss zum Beschichtungsmaterial in Form eines Radius oder einer Fase.
Can Abschluss mean "finish" here? I'm thinking along the lines of "... a suitable finish to the coating material is obtained in the form of.." Any suggestions gratefully received.
Im Randbereich des somit hergestellten Werkstücks ergibt sich ein passender Abschluss zum Beschichtungsmaterial in Form eines Radius oder einer Fase.
Can Abschluss mean "finish" here? I'm thinking along the lines of "... a suitable finish to the coating material is obtained in the form of.." Any suggestions gratefully received.
Proposed translations
(English)
3 +2 | a(n) suitable/appropriate/aptly designed transition | Steffen Walter |
3 +3 | an appropriate edge | Armorel Young |
4 | finish | Chris Pr |
2 | aptly beveled or rounded off | Ramey Rieger (X) |
Change log
Dec 10, 2019 07:30: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
a(n) suitable/appropriate/aptly designed transition
Judging by your context, isn't that a transition ("Übergang") from the uncoated to the coated part of the workpiece, rather than an "Abschluss"? This would also fit better, in my view, because you will probably translate the preceding "Randbereich" as "edge zone" already. I assume that the rounded-off or chamfered zone itself is not coated - correct?
Peer comment(s):
agree |
Gerhard Wiesinger
: that's how I understand the context as well, although I would just call it a fitting transition to the coating
7 hrs
|
Yes, "fitting" would be a good solution.
|
|
agree |
Michael Confais (X)
1 day 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks all. I'm inclined to agree with this understanding. However, my client requires me to keep as close as possible to the source when it comes to patent applications, and actually suggested that I use the solution "end" here."
12 mins
finish
Peer comment(s):
neutral |
Kim Metzger
: Finish in the form of a radius or chamfer?
43 mins
|
Finish, embellishment, adornment, etc (to the coating material), all freely selectable.
|
+3
18 mins
an appropriate edge
The trouble with "finish" is that it sounds as though it refers to the all-over surface, whereas the references to "Randbereich" and "Fase" tell us that we aren't looking at the surface as a whole but at the edge of the thing - it has a bevelled or chamfered edge or circumference.
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: Or profile?
38 mins
|
agree |
writeaway
2 hrs
|
agree |
Machiel van Veen (X)
: A radius or chamfer has always an edge to it. So "appropriate edge" must be right, The work has already a coating.
6 hrs
|
21 mins
aptly beveled or rounded off
Hi Katie! I don't have a completely clear picture of how a coating material can be finished by bevelling or rounding off, therefore low CL.
Finally, to complete the coating material process the workpiece is is aptly beveled or rounded off.
Finally, to complete the coating material process the workpiece is is aptly beveled or rounded off.
Discussion
As Katie queried, the term 'finish' is indeed entirely appropriate, as in (form restructured examples) bevel-finished laminate, chamfer-finished, radius-finished etc.
Additionally, patent applications, by their very nature, are fairly 'straight and narrow' when it comes to phraseology.