Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
status of employment
Spanish translation:
situación laboral
Added to glossary by
Manuel Aburto
Jan 24, 2020 23:07
4 yrs ago
55 viewers *
English term
status of employment
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
employment agreement
Hola,
El texto a continuación es parte de un contrato laboral y tengo una duda con la traducción de una expresión:
Effective date and status of employment:
Your status will be that of a ABC I employee, and your assignment will be based in [Place], "host location"
Status of employment, considerando que luego dice "Your status will be", podría traducirse como:
Estado/ Condición laboral; sin embargo, ambas traducción me parecen demasiado literales.
Todas sus sugerencias son bienvenidas.
El texto a continuación es parte de un contrato laboral y tengo una duda con la traducción de una expresión:
Effective date and status of employment:
Your status will be that of a ABC I employee, and your assignment will be based in [Place], "host location"
Status of employment, considerando que luego dice "Your status will be", podría traducirse como:
Estado/ Condición laboral; sin embargo, ambas traducción me parecen demasiado literales.
Todas sus sugerencias son bienvenidas.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | situación laboral | Wilsonn Perez Reyes |
4 | situación de empleo | Sandra García Alonso |
3 | nivel/jerarquía de/en el trabajo | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | condición laboral | Steven Huddleston |
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
situación laboral
Current employment status = Situación laboral actual
https://selecthealth.org/-/media/selecthealth82/pdf-document...
https://selecthealth.org/-/media/selecthealth82/pdf-document...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
4 mins
condición laboral
Me parece suficientemente adecuado.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-01-24 23:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
A mi me da impresión de que se trata de un contrato para alguien que no es aun un empleado de la empresa. Más bien quieren saber si está empleado o desempleado.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-01-24 23:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
Yolo veo como "empleado tipo ABC I" (Primer nivel de ABC)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-01-24 23:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
A mi me da impresión de que se trata de un contrato para alguien que no es aun un empleado de la empresa. Más bien quieren saber si está empleado o desempleado.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-01-24 23:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
Yolo veo como "empleado tipo ABC I" (Primer nivel de ABC)
Note from asker:
Me parece muy buena tu respuesta Steven, sin embargo; considerando que hacen referencia a tipos de empleados "I employee" pensaba que también se podría traducir como "categoría laboral". Qué opinas al respecto. |
6 hrs
situación de empleo
Otra posibilidad para elegir.
En la segunda frase puedes decir simplemente:
"Su situación ..."
Suerte.
En la segunda frase puedes decir simplemente:
"Su situación ..."
Suerte.
Something went wrong...