Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for you executing a valid
Spanish translation:
firme/otorgue una renuncia/exoneración de reclamos/demandas
Added to glossary by
Manuel Aburto
Jan 26, 2020 00:08
4 yrs ago
14 viewers *
English term
for you executing a valid
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
employment agreement
Hola,
A continuación otro extracto relacionado con el contrato laboral que estoy traduciendo:
For organization-initiated layoffs, reasonable notice will be given. You will receive severance according to ABC policy, and if severance exceeds any mandatory local legal requirement, severance will be in exchange **for you executing a valid** release of claims.
"... y si la indemnización excede algún requisito obligatorio legal a nivel local, ésta será como contrapartida **para que usted absuelva a la organización/al empleador de cualquier reclamo"
Estoy consciente que no incluí "valid" en mi traducción; probablemente puede caber la posibilidad de traducirlo como "para que usted absuelva [de manera legítima] a la..."
A continuación otro extracto relacionado con el contrato laboral que estoy traduciendo:
For organization-initiated layoffs, reasonable notice will be given. You will receive severance according to ABC policy, and if severance exceeds any mandatory local legal requirement, severance will be in exchange **for you executing a valid** release of claims.
"... y si la indemnización excede algún requisito obligatorio legal a nivel local, ésta será como contrapartida **para que usted absuelva a la organización/al empleador de cualquier reclamo"
Estoy consciente que no incluí "valid" en mi traducción; probablemente puede caber la posibilidad de traducirlo como "para que usted absuelva [de manera legítima] a la..."
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | firme/otorgue una renuncia/exoneración de reclamos/demandas | Adriana Martinez |
4 | firme una renuncia válida a futuras reclamaciones | Sandra García Alonso |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
firme/otorgue una renuncia/exoneración de reclamos/demandas
Execute se puede traducir, dependiendo del contexto, como otorgar, firmar, formalizar. Y el release of claims también puede tener varias interpretaciones, aunque en general significa que el que lo otorga, libera de responsabilidades, reclamos o demandas al que lo recibe.
Te dejo un par de ejemplos de otros colegas.
Te dejo un par de ejemplos de otros colegas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 10 hrs
English term (edited):
for you executing a valid release of claims
firme una renuncia válida a futuras reclamaciones
Hola de nuevo, Manuel.
Esta es otra opción que puedes utilizar en este contexto.
Mucha suerte.
Esta es otra opción que puedes utilizar en este contexto.
Mucha suerte.
Something went wrong...