This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 1, 2020 01:56
4 yrs ago
14 viewers *
English term

from ultimate third ­ party software providers

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
El texto:

Software licenses acquired by the Supplier from ultimate third ­party software providers in relation to the business purposes of XXXX, according to the terms of this agreement as set out in Schedule 1

Explico el contexto:
Es un contrato entre la holding company (que es el Supplier en esta oración) y la subsidiary (que es XXX). El cliente (=XXX) me explica esto:
"Es como que dice que las licencias que nos dan las compran a otros proveedores."

En realidad, mi duda es casi toda la oración hasta la coma. Copio abajo lo que tengo, pero no me cierra "terceros proveedores de software finales" y "en relación con" porque me parece que no se entiende bien lo que el me explica.

Licencias de software que el Proveedor compra a terceros proveedores de software finales en relación con los fines comerciales de XXX,

¡Gracias desde ya!

Proposed translations

3 hrs

a terceros propietarios/proveedores de programas de software

Hola Carolina:
A ver si podemos ayudarte un poco. Esto es lo que yo entiendo dándole un poco la vuelta a la frase:

El Proveedor adquiere las licencias de programas informáticos a terceros propietarios/proveedores de programas de software relacionados/en relación con los fines comerciales de XXXX, en conformidad con/según/conforme a los términos de este contrato que se establecen/estipulan/indican/figuran/aparecen en la Tabla/Anexo/Lista 1.

O

Las licencias de programas informáticos relacionados/en relación con los fines comerciales de XXXX las adquiere el Proveedor a/de terceros propietarios/proveedores de programas de software, en conformidad con/según/conforme a los términos de este contrato que se establecen/estipulan/indican/figuran/aparecen en la Tabla/Anexo/Lista 1.

¡Mucha suerte!
Note from asker:
¡Gracias! Perdón por la demora en la respuesta
Something went wrong...
15 hrs

a [posibles, prospectivos] terceros, suplidores de software

Creo que aquí el 'ultimate', que entiendo es lo que pueda estar complicándote la traducción, es en español la acepción de 'eventual', que tiene entre sus sinónimos 'posible, prospectivo'.

https://www.thesaurus.com/browse/ultimate
https://www.thesaurus.com/browse/eventual

El 'terceros' se hace necesario debido a que no son parte contratante, por lo cual deben ser identificados así; el 'eventual' lo ofrezco entre corchetes porque pienso que puede prescindirse de él sin alterar el significado en español ni, lo mas importante, el espíritu del contrato.

Licencias de software adquiridas por el Proveedor a posibles terceros relacionadas con los propósitos comerciales de XXXX, de acuerdo con los términos de este acuerdo en el Cronograma 1.

Mi experiencia no es legal pero en mi labor como Ing de Telecomunicaciones he tenido que interactuar muy estrecha y durante largo tiempo con departamentos legales para la redacción de contratos tanto de prestación de servicios como de provisión de ellos, por lo cual estimo que esta es la forma adecuada de expresarlo.
Note from asker:
¡Gracias! Perdón por la demora en la respuesta
Something went wrong...
3 hrs

finales

Yo sugiero que pongas finales despues de terceros proveedores. Seria: terceros proveedores finales de software en relacion con...

Creo que aunque la combinacion de terminos en Ingles con los del Espanol son un poco "torpes", cambiando la frase asi le daria un poco mas de fluidez.
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-02-01 17:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

Queria tambien ofrecer mis disculpas por inferir que su traduccion era torpe. Al contrario, cuando se habla de terminos del ingles al espanol, no es facil encontrar la combinacion correcta (aunque sea gramaticamente correcta) que comunique el tono o espiritu del texto original. La traduccion ofrecida por nuestra colega es rica en vocabulario y siendo ya experimentada en el tema, estoy seguro que le ayudaria llegar a una traducccion que complazca a su cliente.
Suerte de nuevo
Fernando
Example sentence:

terceros proveedores finales de software en relacion con...

Note from asker:
¡Gracias! Perdón por la demora en la respuesta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search