Feb 8, 2020 14:26
4 yrs ago
49 viewers *
English term

Due by

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Hola, estoy traduciendo un contrato y tengo una duda con la siguiente oración:

The price for the Products manufactured by XXX (the “Product Price”), and due by PRINCIPAL to XXX, shall be calculated on a cost plus mark-up basis.

Quisiera que alguien me confirme si en este caso el "due by" está bien traducido:

"El Precio de los Productos fabricados por XXX (el “Precio del Producto”) y que el TITULAR le debe a XXX será calculado en base al costo más un margen de precio"

Muchas gracias!

Discussion

Yaotl Altan Feb 8, 2020:
Sí, tu propuesta es buena.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

y que el Titular le pagar a

Tiene más lógica "pagar un precio" que "deber un precio". Pagadero es otra definición de "due" (diccionario de Guillermo Cabanellas). Espero te sea útil.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-08 15:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

le pagará a

Perdón por la equivocación.
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto
6 hrs
Gracias Manuel. 🙂
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

adeudado por

Sí, tu interpretación es correcta pero quizás te interese redactarlo de otra manera:

... y adeudado por el titular será calculado en base...

Mucha suerte.
Something went wrong...
3 hrs

a su vencimiento

Sí, es posible. Otra opción: El importe/precio... y el TITULAR a su vencimiento le pagará a XXX, se calcula´ra en base aun costo...
Something went wrong...
2 days 23 hrs

pendiente de pago por el TITULAR

debido, adeudado, pendiente de pago
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search