Glossary entry

Hungarian term or phrase:

más bérjövedelemnek minősülő ellátás /A/

English translation:

other benefits considered wages /taxable/

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
Feb 8, 2020 20:07
4 yrs ago
18 viewers *
Hungarian term

más bérjövedelemnek minősülő ellátás /A/

Hungarian to English Law/Patents Law: Taxation & Customs személyi jövedelemadóról szóló igazolás
Kedves kollégák! Kitépem a hajamat, mert itt kínlódunk kedves Gergely kollégámmal egy nyomorult ötsoros igazoláson, amelynek az az egyik rovata, amit kérdezünk és van mellette egy nulla.

A papaír hátulján található magyarázat szerint az A betű azt jelenti, hogy az SZJA szempontjából folyósított ellátás adóköteles.

Azt értjük mndketten, hogy ez valami taxable income, de nem kerek a dolog, kérem, segítsetek.

https://www.investopedia.com/ask/answers/070915/what-differe...

Discussion

Katalin Horváth McClure Feb 13, 2020:
Védelem Köszi, de én konkrétan nem vettem támadásnak, különösen nem személyes támadásnak azt, amit Tamás a válaszomhoz odaírt. Az, hogy "mesterkélten hat", nem olyan furcsa, aki nincs hozzászokva az ilyen hivatalok dokumentumaihoz, annak teljesen joggal áll fel a szőr a hátán. (Bár ez még semmi, érdemes megnézni pl. azt a mondatot, amit Blanár Éva tett fel tegnapelőtt, na az oszt' igen.) Az meg, hogy szó szerinti, az egyszerűen abból fakad, hogy mind a két nyelven létezik ugyanaz a kategória, azonosan megfogalmazva (hogy konkrétan mi tartozik bele, az más kérdés). Azt is írta, hogy "Nem értem, miért kell ennyire túlbonyolítani." - én ezt úgy fogtam fel, ahogy írta, hogy nem érti az okot, nem úgy, hogy kijelenti, hogy nem kell túlbonyolítani. Ez megint nem sértés, itt egyszerűen meg kell magyarázni az okot, hogy miért kell bele minden egyes szó, és miért nem lehet egyszerűen csak "other taxable income". Tehát mégegyszer, én nem éreztem támadást, ezért nem is foglalkoztam vele "védelmi" szempontból. Kár volt arra a síkra terelni a dolgot, bár értem, hogy a szándékod pozitív volt.
Erzsébet Czopyk (asker) Feb 13, 2020:
A papírok kéregetéséről meg annyit, hogy ha bejönnek ellenőrizni, akkor a papírok hiánya nagyon sokba kerülhet. És pont az a baj a magyar fordítói szakmában, hogy mindenki mindent fordít, a kisnyelves rá is kényszerül, mert a kisnyelveseknek nincs elég munka, miközben angolból ipari mennyiség van. Valaki vagy ügyvéd és van papírja vagy nem. valaki vagy orvos és van papírja vagy nem. A szakorvosnak kell hogy legyen szakvizsgája. Ha nem kamarai tag, nem praktizálhat, slussz, nincs több kérdés. Fordítani meg mindenki tud, az is, aki abszolút nem.
Éppen eleget hallgattam azt, hogy "csak azért nincsen meg, mert.... menjen be és vizsgázzon le, fizesse be és slussz. Ez olyan magyarosch szokás, hogy én mindenhez is értek. Ezért is tart ott a szakma, ahol, mert amiben mindenki benne van, az nem színvonalas. Én meg olyan klubnak nem is lennék tagja, ahova engem felvennének :) de ezt nem én mondtam :)
Erzsébet Czopyk (asker) Feb 13, 2020:
A probléma ennél sokkal összetettebb, és nemcsak fordítok. Nem mondhatok többet.
Katalin Horváth McClure Feb 13, 2020:
Nyugi Erzsi, a papírok kéregetése a hatóságok nemzeti sportja... :Q
SZVSZ a legjobb az, ha a kategóriákat lehetőleg szó szerint fordítod, ugyanis tartalmilag, vagyis, hogy mi adóköteles, mi nem, mi van az egyik kategóriában, mi a másikban, teljesen országfüggő, nem szabad azzal próbálkozni, hogy a tartalom alapján keresd ki a leginkább megfelelőt. Az a jogászok dolga. Egy sor ellátás (pl. a nevelőszülőként a nevelt gyerek után kapott ellátás) itt adómentes, M.o-on viszont bérjövedelemnek számít, és szja köteles. A hatóságok ezt tudják (remélhetőleg), de akár vízumkérelemről, akár kettős adózás miatti visszatérítésről van szó, igazából a végeredmény (az összjövedelem, ill. a befizetett adó) számít. Ha meg vesztegetési ill. pénzmosási ügyben nyomoznak, akkor ez a papír csak kiindulópont lesz, és sokkal részletesebben meg fogják nézni a kifizetéseket. Nem az fog számítani, hogy adózási szempontból melyik kategóriába sorolták őket. ;-)
Erzsébet Czopyk (asker) Feb 13, 2020:
Információ Az ügyfél hozzájárulásával: Kanada. Nem egy papír van, hanem több és csak egyben van nulla.
Ha bárkit megbántottam vagy megsértettem, bocsánatot kérek. Az elmúlt két hétben nagyon sok fejfájást okozott nekem ez az anyag és az utolsó körben vagyunk már, de mindig újabb és újabb papírokat kér a hatóság.
Az ügyfélnek és nekem is már a hajam hullik az idegességtől.
OFF Tamás, ha megvan a szaklektorid, akkor kussban vonultam a sarokba. ON viszont katit meg akartam védeni, mert (pardon) nekem ő egyfajta autoritás (volt és marad). Nemcsak azért, mert jelenleg ő a listavezető, hanem azért, mert a válaszai olyanok, amilyenek. nem, nem vagyunk barátok, de a tudása oszloposan meghaladja az enyémet és ezt mindig is elismertem, akkor is, ha vitatkoztam vele.
Katalin Horváth McClure Feb 13, 2020:
@Tamás Bocs, próbáltam volna hozzátenni a véleményhez, de nem lehet, mert nem fér ki több. Átírni nem akarom, mert akkor meg a te viszontválaszod néz ki furcsának. Nem jól fejeztem ki magam, nem azt kellett volna írnom, hogy "nem pénzbeli", hanem hogy "nem fizetés formájában". Ugyanis az "Other taxable income" alá (itt az USA-ban) az olyan jövedelmek tartoznak, mint a borravaló, szerződéses vagy szabadúszó munkával keresett pénzek, ilyenek. Az összes többi juttatás/ellátás (akár TB-től, akár a cégtől, akár pénzben, akár természetben kapott) az mind "benefit", és hogy bonyolítsuk a dolgot, ezekből van, ami adóköteles, és van, ami nem, van, ami bérnek minősül, és van, ami nem. Azon a linken, amit Erzsinek megadtam, ott van egy hosszú magyarázat a kategóriákról. Láthatod, hogy a "Benefits considered wages" és az "Other income" egy-egy külön kategória. (Megj: még mindig nem tudjuk a célországot.)
Sajnálom, hogy eleve rosszindulatot feltételeztél, nem volt ilyen szándék. "Lehúzás": már mondtam, hogy nem kellene személyes sértésnek venni a nem egyetértést. A "lövésed sincs a dologról" megjegyzésre: köszi. Valószínűleg igazad van, elvégre én (veled ellentétben) nem vagyok "native English". UFF.
Tamas Elek Feb 13, 2020:
Kedves Kati!

Örülök, hogy végre válaszoltál, mert én is szeretném ezt tisztázni. Természetesen tisztában vagyok azzal, hogy a brit és az amerikai nyelv annyira különböző, hogy már csak rokonnyelveknek tekintem őket.

Önmagában az egyet nem értő megjegyzéssel sem lett volna baj, sőt, az építő kritikának még örülök is. Még akkor sem szóltam volna egy árva szót sem, ha nem írsz indoklást, csak szimplán nem értesz egyet. Ami kiverte a biztosítékot, az az indoklásod volt. Annyira alaptalan sőt (bocsánat a kifejezésért) orbitális ökörség, hogy nem tudtam hová tenni. Ráadásul még a saját válaszoddal is szembemegy, mivel a válaszodat azzal indokolod, hogy “Wages, bonuses, salaries, advanced pay, back pay”, az enyémre pedig “itt a kulcsszó viszont az "ellátás", ami pont azt jelenti, hogy nem pénzbeli a juttatás”. Na akkor erre varrjunk gombot.

Ezt csak úgy tudtam értelmezni, hogy rosszindulatú megjegyzés (vagy esetleg lövésed sincs a dologról, de akkor milyen alapon húzod le a másikat).

Természetesen nincs harag, és ezt szeretném elfelejteni, de mindenképp meg akartam indokolni, ha már válaszoltál.
Katalin Horváth McClure Feb 13, 2020:
Izé... Bocs, hogy beleszólok, most néztem ide vissza, napokkal később. Ha már ilyen jól elvitatkoztatok (pl. rólam is), csak annyit szeretnék mondani, hogy nem értem, miért kell egymásnak menni, személyes szinten, beleértve azt, hogy a fordításra adott egyet nem értő véleményt miért kell személyes sértésnek venni.
Az nyilván világos mindenkinek, hogy a magyar, a brit és az USA jogi és adózási rendszere mind különböző, tartalmi és terminológiai szempontból is. Sajnos a kérdésben nem szerepelt, hogy melyik a célország. Ha esetleg Ausztrália vagy netán India is belejátszik, akkor meg méginkább ajjaj, mert ott megint más a helyzet. Tamás, mivel ott él, a UK-s dolgokat nyilván jobban ismeri, én meg az USA adóhatóságával vagyok közelebbi ismeretségben. Az, hogy itt mi számít jövedelemnek és hogyan, mi adóköteles, mi nem, mit melyik sorba kell beírni, és ezeket hogy hívják, az elmúlt 20 év alatt volt szerencsém megtanulni. Ennél a konkrét fordításnál az a konkrét helyzet, hogy az összeg nulla, tehát jó eséllyel senkit nem fog érdekelni, hogy mi van odaírva - a "nem kell annyit görcsölni" megjegyzésnek ennyiből van esetleg értelme. De nem biztos, hogy legközelebb nulla lesz ott. UFF.
Tamas Elek Feb 13, 2020:
2 A fordításnál pedig igen is törekedni kell arra, hogy érthető legyen, és arra is, hogy minél egyszerűbb és tömörebb. Ezt nem én találtam ki, hanem a vizsgákra való felkészítésnél tömték a fejembe nálam okosabbak. Ha nem értesz vele egyet, ahhoz megvan minden jogod, de ettől még alapos okkal így gondolom.

Még egyszer szeretném jelezni, hogy nem akartalak kioktatni, és tisztán konstruktív visszajelzést szerettem volna adni. Mindezt olyan formában, ahogy én is szívesen veszem.

Szerintem kössünk (megint) békét!
Tamas Elek Feb 13, 2020:
Kedves Erzsi!

Köszönöm a válaszodat. Először is hadd kezdjem azzal, hogy tényleg nem nyelvészként végeztem, de rendelkezem a magyar szakfordítói és szakfordító-lektori vizsgával, valamint az angol fordítói vizsgával is. Akik ezt tanulják egyetemen, azoktól is pontosan ezt kérik. 20 év tapasztalatom ugyan nincs, de 8-9 biztos. Annak idején én is néztem a papírjaidat, és bár nem emlékszem, hogy pontosan mit is végeztél, de arra tisztán, hogy valahol orosz nyelvterületen. Az is egy picit más, mint az angol.

Nem kioktatni akartalak, és most újra átolvasva a megjegyzésemet, még mindig nem érzem, hogy bármi rosszat mondtam volna. Ha te így érzed, akkor bocsánat.

Ha annyira ismersz, akkor tudod, hogy negatív visszajelzést szinte soha nem adok. Kati visszajelzésén viszont tényleg felhúztam magam. Bár elismerem, hogy nekem nem szakterületem a téma, nem is szeretem, de a negatív visszajelzésének indoklása teljesen alaptalan, és azt sugallja, hogy még nálam is kevesebbet ért a témához. Egy ilyen nevetséges és valóságtól távol álló dologgal lehúzni a másikat szerintem nem etikus.
Erzsébet Czopyk (asker) Feb 13, 2020:
2. Nekem voltak itt elég nagy meccseim Katalinnal, de azt mindenkor elismertem hogy iszonyatosan alaposan válaszol, linkeket küld, körbejárja stb.
Az a beszólás, hogy "Sima, szó szerinti fordítás, és borzasztóan mesterkéltnek hat" egyrészt nem nyelvi kritika, és nagyon-nagyon méltatlan, mert ő eleve nem szokott bikkfanyelven fordítani. mert mivel táasztd alá, a másik pedig, hogy az adózási szaknyelv igenis nyakatekert, tehát az pl. értékcsökkenést vagy az összköltség típusú eredménykimutatást nem lehet egyszerűbben vagy bonyolultabban megfogalmazni, arra van terminus technicus, meg kell keresni. Azrt vagyunk itt, hogy ne leszóljuk egymást, hanem folytassunk konstruktív vitát. Kérlek.
Erzsébet Czopyk (asker) Feb 13, 2020:
@Tamás Elek "Kicsit jobban utánanéztem, és abban tényleg igazad van, hogy az adóköteles jövedelmek minősülnek bérjövedelemnek. Úgyhogy a "from emloyment" tényleg nem kell."
Értem. Én előbb néztem utána, mielőtt feltettem volna a kérdést, azért voltam benne annyira biztos.

Viszont szeretnék kérni valamit. Légy olyan szíves, ne oktass ki olyan dologban, ami a kiemelt szakterületem. Én anno láttam a te papírjaidat, te kint végeztél el egy fordítói jogi kurzust, eredetileg nem nyelvész vagy. Nekem viszont a főtevékenységem az x fajta hitelesítés, a köztes, az apostille, és ezt csinálom több mint 20 éve. Megtisztelő volt, hogy válaszoltál a feltett kérdésre, de abban a pillanatban, amikor beírtad, hogy nem kell túlbonyolítani, már tudtam, hogy két különböző hajóban ülünk. Én nyelvész vagyok és szerkezetekben gondolkodom: valahogy úgy, ahogy a Linuxnak is van egy sajátos szintaktikája. A fiatal fordítók mostanság gyakran odavágják egy nehezebb szerkezetre, hogy "áááá, nem kell ezt túlbonyolítani" , csak a mikor a barátaidnak fordítasz, akiknek ráadásul az új hazája meg az új élete függhet a fordítástól, akkor pláne nagyon nem mindegy.

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

other benefits considered wages /taxable/

Sok referenciát most nincs időm keresni, itt van egy:
http://www.killingbeckinsurance.com/tax-preparation/common-t...
"Here's a List of Taxable Employment Benefits.

Benefits Considered Wages (usually already in W-2)

1. Wages, bonuses, salaries, advanced pay, back pay, awards, prizes
Taxable fringe benefits will also be included as wages and may be
shown on box 14 of W-2.

2. Allocated Tips, Fees commissions, bonuses, vacation pay

...."
Még sok más van felsorolva, nézd meg.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-02-09 21:07:11 GMT)
--------------------------------------------------

Az a lényeg, hogy itt "benefits"-ről van szó (szebben mondva fringe benefits), és az, hogy amikor adózásról van szó, akkor a "wages" gyűjtőszó, minden, amit alkalmazásban keresel, beletartozik.
Ha pl. ezt megnézed, itt is látható:
https://www.patriotsoftware.com/blog/payroll/fringe-benefits...
Szigorúan véve használják a wages-t az órabérre, (vagy darabbére, a lényeg, hogy valamilyen mérhető egységen alapul), de ebben a szövegkörnyezetben, ide a "wages" a jó. "Benefits" nem lesz sosem "salary"-nek minősítve, hanem a tágabb, általános kategóriába tartozik (wages). Még egy dolog, hogy én "considered"-et írtam, nem "qualified"-ot, és ennek oka van, ugyanis a "qualified wages" az egy létező szókapcsolat és mást jelent. Itt az a lényeg, hogy az adott juttatás (benefit) az adózás szempontjából bérjövedelemnek számít (annak tekintendő = considered).

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-02-13 02:51:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A TB által nyújtott ellátások (GYES, munkanélküli segély, táppénz, ilyenek) az mind "benefits" az USA adózási terminológiában. Úgyhogy nincs itt baj.
Note from asker:
Kedves kati, ugyanezt a linket néztük előtte mi is, de az a gond, vagy inkább a zavaró, hogy "The essential difference between a salary and wages is that a salaried person is paid a fixed amount per pay period and a wage earner is paid by the hour. " ezek szerint a wage órabér. https://croner.co.uk/resources/pay-benefits/difference-between-wages-and-salary/ úgy lett leadva végül, hogy "other benefits qualified as salary and wages /T[axable]/," az eredti úgy nézett ki, hogy "— Ft más bérjövedelemnek /A/ minősülő ellátás", és a hátoladlon volt a magyarázat, hogy "A táblázatban az alábbi rövidítések szerepelnek: M (mentes) = SZJA szempontjából a folyósított ellátás adómentes, A (adóköteles) = SZJA szempontjából a folyósított ellátás adóköteles." Köszönöm szépen, hogy írtál a késői órán is.
Ez nem jó: "itt a kulcsszó viszont az "ellátás", ami pont azt jelenti, hogy nem pénzbeli a juttatás, hanem más, pl. céges autó, étkezés, buszbérlet, akár vállalati bölcsőde, stb." - ezek a természetbeni juttatások. Az ellátás az, amit a nyugdíjfolyósítótól meg az önkormányzattól kapsz (pl. a rendszeres gyermekvédelmi támogatás, a GYES, a GYED, az ápolási díj, a tartósan beteg gyermek után stb. lásd a kollégának küldött megjegyzést)
Peer comment(s):

disagree Tamas Elek : Sima, szó szerinti fordítás, és borzasztóan mesterkéltnek hat. Nem értem, miért kell ennyire túlbonyolítani.
1 day 22 hrs
Tamás, az amerikai adóbevalláson, az IRS szövegeiben így szerepel.//Nem túlbonyolítás, hanem pontosítás, mert sokféle kategória van. Nem szép, az tény, mert tömörített forma ("other benefits that are considered wages" lenne a teljes), de ezt használják.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ez lesz benne, elvágtam a gordiuszit :) Köszönöm szépen, Kati!"
-1
1 day 11 hrs

other taxable income (from employment)

Szerintem nem kell ezt túlbonyolítani.

https://www.gov.uk/government/publications/other-taxable-inc...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs (2020-02-12 09:21:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kedves Erzsi, szerintem ebben tévedsz, mert a különböző segélyek jövedelemnek minősülnek ugyan, de nem BÉRjövedelmnek. A BÉRjövedelmnek a munkaviszonyból származó bevételek minősülnek.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs (2020-02-12 09:52:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kicsit jobban utánanéztem, és abban tényleg igazad van, hogy az adóköteles jövedelmek minősülnek bérjövedelemnek. Úgyhogy a "from emloyment" tényleg nem kell.

https://www.napi.hu/torvenyalkotas/szukult_a_bernek_minosulo...

Ennek megfelelően simán az "other taxable income" önmagában elég.

Azzal az állításoddal viszont nagyon nem értek egyet, hogy "azért kell túlbonyolítani, mert a papírt hitelesítésre kell vinni". Ha hitelesítésre kell vinni, akkor még inkább fontos, hogy érthető legyen, és lehetőleg egyszerű. Ha nem értik meg a bonyolult, nyakatekert fordítást, akkor feleslegesen dolgozol; szó szerinti fordításra pedig a Google Translate is képes.

Már nem egy munkám volt, ahol magyar jogszabályokat kellett újrafordítanom angoloknak, mert nem értették meg a magyar (fél)hivatalos fordítást. Kb. erről beszélek.
Note from asker:
Pont arról van szó, hogy ide minden olyan tartozik, ami nem "from employment", hanem GYES, GYED, fogyatékkal élő gyermek után kapott ellltás (allowance, aid, support, akármi). Azért kell túlbonyolítani, (?) mert a papírt hitelesítésre kell vinni és az adóhatósághoz fogják benyújtani.
Köszönöm szépen neked is!
(nem UK adóhatóság, és nem kicsit arrébb...)
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Szerintem ez nem jó, mert ez konkrétan pénzbeli jövedelemre utal, itt a kulcsszó viszont az "ellátás", ami pont azt jelenti, hogy nem pénzbeli a juttatás, hanem más, pl. céges autó, étkezés, buszbérlet, akár vállalati bölcsőde, stb.
12 hrs
Ugye ez most csak vicc. Az ellátás lehet pénzbeli is, sőt legtöbbször az. Szerintem a "(természetbeni) juttatással" kevered. Pl: http://kormanyablak.hu/hu/feladatkorok/92
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search