Feb 22, 2020 21:10
4 yrs ago
19 viewers *
Russian term

вошли в семиотику поражений различных органов и систем

Russian to English Medical Medical: Health Care
В настоящее время «симптомы языка» вошли в семиотику поражений различных органов и систем. Поэтому больные с вовлечением в патологический процесс слизистой оболочки рта и языка нуждаются в тщательном обследовании не только стоматологами, но и другими специалистами.

(Имеется в виду, что поражения слизистой оболочки рта и языка могут указывать на проблемы с внутренними органами. Например, при кишечных инфекциях может поражаться язык.)

Discussion

Jack slep Feb 24, 2020:
вегето-сосудистый = autonomic vascular
Boris Shapiro Feb 23, 2020:
Marlin31 Сознаюсь, моё замечание было сугубо общего характера, к вопросу о смысловых правках и терминологическом соответствии. И, разумеется, я не говорю, что Википедия тут (или где было ещё) - истина в последней инстанции.
Marlin31 Feb 23, 2020:
Аргумент про "вегето-сосудистый", конечно, замечательный, но какое он имеет отношению к существу вопроса? Разве понятие семиотики введено отечественными учеными и употребимо исключительно в рамках русскоязычной литературы? Ссылки на западные публикации не убедительны? Вики рулЕт?
Michael Korovkin Feb 23, 2020:
Уважаемые, оставаясь в сфере медицинской семантики, замечаю, что настоящая дискуссия начинает становиться стерильной. Спрашивающий - тоже профессионал, и наверняка сам разберется в наших посылах, и примет решение без дальнейшего растекания мыслью по древу и снабжения всех нас методическими и этическими руководствами с нашей стороны.
Boris Shapiro Feb 23, 2020:
Простой пример: если автор (нашей, советской школы) употребляет термин "вегето-сосудистый", это не означает, что в переводе нужно употреблять буквальный перевод. Это не вопрос додумывания, это вопрос *перевода*.
Marlin31 Feb 23, 2020:
Михаил, связь симптомов и синдромов очевидна. Вопрос в другом, может ли переводчик делать смысловые правки в работе, автором которой он не является? Для меня ответ очевиден - нет. Если возникает такая ситуация, то переводчик должен связаться с авторами и обсудить этот вопрос. Почему они использовали термин "семиотика" - мы не знаем. Ничего "додумывать" не нужно. Выбор в конечном счете за авторами. Это их право и, соответственно, ответственность.
Michael Korovkin Feb 23, 2020:
взгляните:мое добавление к ответу "tongue symptoms are now (regarded as) part of various medical syndroms".
Marlin31 Feb 23, 2020:
Относительно комментариев по использованию термина "семиотика" в современной международной литературе - я не специалист в данном вопросе. Поэтому не могу с уверенностью утверждать все ли ученые, тем более врачи, на Западе читают Вики. Но, как показывает несложный поиск в Гугле, читают не все:
https://www.degruyter.com/view/j/semi.2019.2019.issue-227/se...
The semiotics of breast cancer: Signs, symptoms, and sales
John Tredinnick-Rowe
Published Online: 2019-02-13 | DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2016-0107
Относительно вариантов замены данного термина - если хорошенько потянуть за уши, то можно еще как-то притянуть нозологию, но как связать номенклатуру с симптоматикой - это большой вопрос.

Proposed translations

1 hr
Selected

см.

At present, the tongue symptoms (signs) are part of semiotics of (various) organ and system lesions

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs (2020-02-26 18:50:09 GMT)
--------------------------------------------------

1. В принципе можно написать the semiotics, поскольку конкретизируется какая именно семиотика
2. А есть принципиальная смысловая разница между 2-мя вариантами? Конструкция part of the semiotics of lesions of various systems and organs, пожалуй, тяжеловата. Даже если убрать "различные" смысл не изменится, ни в русском, ни в английском варианте. "Различные" в данном случае - просто "вода".
Note from asker:
Спасибо. 1) Может быть, "the semiotics"? 2) Разве "various organ and system lesions" не переводится как "различные поражения органов и систем"? У меня органы и системы различные, а не поражения.
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Судя по Википедии, на Западе термин "семиотика" в медицинском контексте уже не используют.
7 hrs
Это статья 2011г. Логичнее адресовать данный вопрос авторам
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs

became part of organs and systems disease nomenclature

or ... became part of organic and systemic disease nomenclature


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-02-23 09:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, это можно, конечно, перевести супер-академиццки и даже утонченно. А именно: "симптом" - это отдельный / отдельно взятый знак (лат.). Кстати, это УЖЕ чисто семиотический термин. Когда какая-то группа симптомов берется как выражение определенных, повторимых и/или повторяющихся при данном стечении симптомов, процессов, то эта группа называется "синдром" - тоже семиатический термин. То-есть, попросту говоря, эти симптомы теперь вошли в различные синдромы. Таким образом, дискурс здесь УЖЕ семиотический, и самого термина "семиотика" можно даже и не беспокоить, а просто сказать:

"tongue symptoms are now (regarded as) part of various medical syndroms".

Жаль я это сразу в ответе не поставил!
Something went wrong...
1 day 5 hrs

systematology

Семиотика
I Семио́тика
в медицине (греч. sēmeiōtikon, от sēmeion знак, признак; синоним: семиология, симптоматология) — учение о признаках (симптомах) болезней и патологических состояний. См. также Симптом.
II Семио́тика (греч. sēmeiōtikon; син.: семиология, симптоматология)
в медицине — учение о признаках (симптомах) болезней и патологических состояний.
symptomatology [simp″to-mah-tol´ah-je]
1. the branch of medicine dealing with symptoms.
2. the combined symptoms of a disease.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search