Glossary entry

English term or phrase:

The following agreement shall be in place

Spanish translation:

regirá/será de aplicación el siguiente acuerdo

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-02-29 16:54:29 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 25, 2020 22:47
4 yrs ago
30 viewers *
English term

The following agreement shall be in place

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Contract
The entire paragraph says:

"The payment shall be made in the accorded terms in this Agreement within 60 (sixty) calendar days from the date of the invoice to the Client. If the Client pays between 0 (zero) and 90 (ninety) calendar days from the date of the invoice, the following agreement shall be in place".

I dont understand what the shall be in place sentence says here? it means it can be terminated?

thank you
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): abe(L)solano, Eugenia Martin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

6 mins
Selected

regirá/será de aplicación el siguiente acuerdo

En el entendido de que sigue el acuerdo en cuestión.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias "
+1
6 mins

regirá el siguiente contrato

tendrá vigencia/será válido/entrará en vigor...el siguiente contrato
Note from asker:
Muchas gracias
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto : Me inclino más por "entrará en vigor/vigencia"
50 mins
De acuerdo, gracias, Manuel.
Something went wrong...
+1
2 hrs

el siguiente acuerdo entrará en vigor

Al pago... regirá/se hará efectivo el siguiente acuerdo/el acuerdo en cuestión.
Note from asker:
Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

El siguiente contrato entrará en vigor

Otra manera como se diria, y es la frase textual que se utiliza es:
En caso de incumpliendo, el siguiente contrato se hace inmediatamente efectivo.
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search