23:41 Mar 7, 2020 |
|
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Patents / (in a patent) CUT-LINE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
mesures de redressement de droit formel 'commun' et informel en 'Equité' Explanation: I'll leave Germaine, who has a good grasp of the concepts, to post her own ideas predicated on the discussion entry. I don't think the IATE translation of recours gracieux - as an appeal to the same admin. authority - works particuarly well for equitable relief. Query: recours officeux (informal, semi- or non-official) ] la police et n'a pas osé exercer les recours officiels, se limitant aux *recours officieux* qui n'ont donné aucun résultat. Equité in inverted commas cf. ex aequo et bono in an abtral context, Equity (with initial caps) carrying a lot of historical baggage in the law of England & Wales and little, if any, in Scots law. PS in IP / intellectual property, like copyright, I explain the difference, often on translation copyright, as legal/ formal (no legal coypright) vs. non-legal/ informal remedies (coypright valid in 'Equity'). Even droit commun as ordinary law is conceptually for the English Common Law. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 9 hrs (2020-03-09 09:24:12 GMT) -------------------------------------------------- is conceptually *fraught* in Anglo-Canadian Common Law. Example sentence(s):
Reference: http://eng.proz.com/kudoz/english-to-french/law-contracts/68... Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1583743765488/1 |
| |