Glossary entry

English term or phrase:

to highlight … and to subvert

Persian (Farsi) translation:

برجسته نمایی و تضعیف نمایی

Added to glossary by Marzieh Izadi
Apr 18, 2020 08:03
4 yrs ago
14 viewers *
English term

to highlight … and to subvert

English to Persian (Farsi) Other Art, Arts & Crafts, Painting expresion
In the following examples,inverted commas are a way both “to highlight … and to subvert” (Hutcheon 1),incorporating the critical heritage without fully embracing it:
Change log

Apr 22, 2020 06:46: Marzieh Izadi Created KOG entry

Discussion

Zeynab Tajik Apr 18, 2020:
‫سلام،

‫بله، منظور استفاده از اصطلاح «عصر طلایی» است. استفاده از گیومه، هم برای برجسته کردن این اصطلاح است، هم برای به چالش کشیدن/واژگونی مفهومی این عبارت؛ یعنی یک نوع برخورد انتقادی.
Sina Salehi Apr 18, 2020:
بله ینی هم می خواد اون گفته ی داخل گیومه رو برجسته و هم هم زمان تخریبش کنه/مورد انتقاد قرار بده
asal (asker) Apr 18, 2020:
منظورش چی هست؟ منطور این هست که از گیومه برای تاکید و انتقاد استفاده شده؟

Proposed translations

7 hrs
Selected

برجسته نمایی و تضعیف نمایی

.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-04-18 15:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

In the following examples,inverted commas are a way both “to highlight … and to subvert”
در مثالهای زیر از نشانه نقل قول به عنوان روشی برای برجسته نمایی و تضعیف یا بی اهمیت نمایی استفاده شده است

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-04-18 15:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

به این معنا که ما همیشه وقتی مطلبی را داخل علامت نقل قول قرار می دهیم، که قصدمان برجسته نمایی و مهم جلوه دادن آن مطلب است. اما در این متن نشانه نقل قول هم به منظور برجسته نمایی و هم به منظور تضعیف و یا بی اهمیت نمایی استفاده شده است.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-04-18 15:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

subvert
در این متن یعنی بی اهمیت جلوه دادن استو از اهمیت و اعتبار انداختن
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ممنون "
+3
5 mins

برجسته‌سازی ... و فروپاشی/واژگون‌سازی

اینجا فروپاشی معنا به کار رفته است:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:drlHLTk...
Peer comment(s):

agree Ali Sharifi
3 hrs
Thank you!
agree Mohammad Qotbzadeh
4 hrs
Thank you!
agree Alireza Jazini
5 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+2
7 mins

برای برجسته کردن و از بن مورد انتقاد قرار دادن/تخریب کردن

-

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2020-04-18 08:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

Subvert means تخریب کردن and here it means از بن مورد انتقاد قرار دادن

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-04-18 08:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

کاماهای برعکس نشانی است از برای برجسته کردن و از بن مورد انتقاد قرار دادن/تخریب کردن به کارگیری میراث انتقادی بدون فهم کامل آن
Peer comment(s):

agree Ali Sharifi
3 hrs
Thanks!
agree Mohammad Qotbzadeh
4 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search