Apr 28, 2020 11:24
4 yrs ago
50 viewers *
English term

don't miss the window

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama idioms
I found this expression in a movie: "don't miss the window" in the context of someone who is saying a woman around 45 years old that she has to hurry to have a baby because she is getting older. In the movie was translated in Spanish as "se te pasará el arroz".
Change log

Apr 28, 2020 11:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 28, 2020 18:10: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Apr 28, 2020 18:10: Andrea Capuselli changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Karin Monteiro-Zwahlen Apr 28, 2020:
"se te pasará el arroz" es una expresión que se utiliza para este contexto bastante en España.

Proposed translations

+5
7 hrs
Selected

Se te pasa/pasará/va a pasar el arroz

Es la expresión más usada en España. Nunca usaríamos la del tren en esa situación o al menos yo nunca la he escuchado. Con se te pasa el arroz a una mujer de esas edad todo el mundo entiende a qué se refiere
Peer comment(s):

agree patinba
7 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
agree Chema Nieto Castañón
6 hrs
agree Alessandro Ventura
12 hrs
agree María G. Lagartera
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs

Ya tienes una edad

"Pasarse el arroz" would be the most natural-sounding translation but if you want something less idiomatic, I propose that.
Something went wrong...
+1
6 hrs

Se te pasará el tren / perderás la oportunidad

The first option is another Spanish idiomatic expression. The second one is a paraphrase.
Peer comment(s):

agree ANA GONZALEZ
20 days
Something went wrong...
+3
6 hrs

no pierdas la oportunidad

"No pierdas la oportunidad" sería una opción más neutra, sin embargo, acá en Argentina se usa mucho lo de "se te va a pasar el arroz" haciendo referencia a los años de fertilidad de la mujer.
Peer comment(s):

agree Sonia García : conserva el tono original de "don't miss the window" (window of opportunity implied)
1 hr
agree Lydia De Jorge : Lo primero que me vino a la mente.
10 hrs
agree Daniel Trujillo
5 days
Something went wrong...
+3
6 hrs

Se te pasará el tren

También se puede traducir así en una forma coloquial que me imagino que era el contexto de la conversación de la película. Es una expresión que incluso se puede conjugar y cambiar el verbo principal:

- Ya se te pasó el tren
- Ya perdiste el tren
- Se te va a pasar el tren

Also it can be translated in that way in an informal context. Like "Don't miss the train" also, window, sounds like widow, i don't know if that makes any sense in the movie.
Besides, It is an expression that can be conjugated. I'd write examples in Spanish.

Espero que sea de ayuda ! / hope it helps !
Peer comment(s):

agree Ulisses Pasmadjian
28 mins
agree Macarena Mir Maffini : great choice and sounds natural
7 days
agree ANA GONZALEZ
20 days
Something went wrong...
7 hrs

no lo dejes para demasiado tarde

"No lo dejes para demasiado tarde" es muy neutro como en la expresión original "don't miss the window" y también utiliza el imperativo negativo.

"No lo dejes para demasiado tarde" en el mismo contexto:
"Si evades la pregunta diciendo que todavía no estás preparada, tendrás que enfrentarte a comentarios más duros, como que “no lo dejes para demasiado tarde”."

https://www.eugin.es/superar-el-verano/
Something went wrong...
+1
8 hrs

que no se te pase el cuarto de hora

En Argentina es muy común decir "que no se pase el cuarto de hora" para el caso de la edad ideal para tener hijos...
No sé si se se usa en otros países también...
Peer comment(s):

agree Elisa Ksiazenicki : Muy bueno! en Uruguay también se dice así
1 day 3 hrs
Something went wrong...
6 days

que no se te pase el bus

En Colombia al menos decimos esto coloquialmente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search