Apr 28, 2020 11:24
4 yrs ago
50 viewers *
English term
don't miss the window
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
idioms
I found this expression in a movie: "don't miss the window" in the context of someone who is saying a woman around 45 years old that she has to hurry to have a baby because she is getting older. In the movie was translated in Spanish as "se te pasará el arroz".
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 28, 2020 11:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Apr 28, 2020 18:10: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Apr 28, 2020 18:10: Andrea Capuselli changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+5
7 hrs
Selected
Se te pasa/pasará/va a pasar el arroz
Es la expresión más usada en España. Nunca usaríamos la del tren en esa situación o al menos yo nunca la he escuchado. Con se te pasa el arroz a una mujer de esas edad todo el mundo entiende a qué se refiere
Peer comment(s):
agree |
patinba
7 mins
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
agree |
Chema Nieto Castañón
6 hrs
|
agree |
Alessandro Ventura
12 hrs
|
agree |
María G. Lagartera
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs
Ya tienes una edad
"Pasarse el arroz" would be the most natural-sounding translation but if you want something less idiomatic, I propose that.
+1
6 hrs
Se te pasará el tren / perderás la oportunidad
The first option is another Spanish idiomatic expression. The second one is a paraphrase.
+3
6 hrs
no pierdas la oportunidad
"No pierdas la oportunidad" sería una opción más neutra, sin embargo, acá en Argentina se usa mucho lo de "se te va a pasar el arroz" haciendo referencia a los años de fertilidad de la mujer.
Peer comment(s):
agree |
Sonia García
: conserva el tono original de "don't miss the window" (window of opportunity implied)
1 hr
|
agree |
Lydia De Jorge
: Lo primero que me vino a la mente.
10 hrs
|
agree |
Daniel Trujillo
5 days
|
+3
6 hrs
Se te pasará el tren
También se puede traducir así en una forma coloquial que me imagino que era el contexto de la conversación de la película. Es una expresión que incluso se puede conjugar y cambiar el verbo principal:
- Ya se te pasó el tren
- Ya perdiste el tren
- Se te va a pasar el tren
Also it can be translated in that way in an informal context. Like "Don't miss the train" also, window, sounds like widow, i don't know if that makes any sense in the movie.
Besides, It is an expression that can be conjugated. I'd write examples in Spanish.
Espero que sea de ayuda ! / hope it helps !
- Ya se te pasó el tren
- Ya perdiste el tren
- Se te va a pasar el tren
Also it can be translated in that way in an informal context. Like "Don't miss the train" also, window, sounds like widow, i don't know if that makes any sense in the movie.
Besides, It is an expression that can be conjugated. I'd write examples in Spanish.
Espero que sea de ayuda ! / hope it helps !
Peer comment(s):
agree |
Ulisses Pasmadjian
28 mins
|
agree |
Macarena Mir Maffini
: great choice and sounds natural
7 days
|
agree |
ANA GONZALEZ
20 days
|
7 hrs
no lo dejes para demasiado tarde
"No lo dejes para demasiado tarde" es muy neutro como en la expresión original "don't miss the window" y también utiliza el imperativo negativo.
"No lo dejes para demasiado tarde" en el mismo contexto:
"Si evades la pregunta diciendo que todavía no estás preparada, tendrás que enfrentarte a comentarios más duros, como que “no lo dejes para demasiado tarde”."
https://www.eugin.es/superar-el-verano/
"No lo dejes para demasiado tarde" en el mismo contexto:
"Si evades la pregunta diciendo que todavía no estás preparada, tendrás que enfrentarte a comentarios más duros, como que “no lo dejes para demasiado tarde”."
https://www.eugin.es/superar-el-verano/
+1
8 hrs
que no se te pase el cuarto de hora
En Argentina es muy común decir "que no se pase el cuarto de hora" para el caso de la edad ideal para tener hijos...
No sé si se se usa en otros países también...
No sé si se se usa en otros países también...
6 days
que no se te pase el bus
En Colombia al menos decimos esto coloquialmente.
Discussion