May 25, 2020 15:12
4 yrs ago
24 viewers *
English term

Lighting up the market

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Hat jemand eine Idee, wie man diesen Slogan übersetzen könnte? Es geht um eine multilaterale Handelsplattform (MTP).


Hier noch ein Satz, wo der Begriff "light" vorkommt:

Follow us into the future
Our vision is to ***light up*** the potential within people, technology and markets, removing complexities and overcoming convention.

XXX is destined to become your indispensable partner, revealing a brave new world of opportunities. Get in touch to learn more about becoming a member today.

XXX – transforming the world of trading.




Discussion

Dorothee Rault (Witt) Jun 7, 2020:
@Olaf Oder: Ein neues Licht am Aktien-/Handelsmarkt/Markt für Handelsplattformen?
B&B FinTrans Jun 7, 2020:
@ Olaf oder vielleicht auch schlicht: "Der Markt in neuem Licht"?
Olaf Reibedanz (asker) Jun 1, 2020:
Oder vielleicht so: "Den Markt durchleuchten"?
Olaf Reibedanz (asker) Jun 1, 2020:
Oder vielleicht so: "Den Markt ausleuchten"?
Olaf Reibedanz (asker) Jun 1, 2020:
@alle: Vielen Dank schon mal für eure Antworten und Diskussionsbeiträge! Der Kunde hat mir gerade gesagt, dass die Überschrift zu dem Bild passen muss. Es muss also auf das Licht angespielt werden, das in dem Bild zu sehen ist.

Ich hab allerdings bisher keine "Licht"-Variante gefunden, die mir wirklich gefällt. Johanna, deinen Vorschlag ("Die Märkte ausleuchten") finde ich nicht schlecht, aber hunderprozentig überzeugt er micht nicht.

Hat jemand eventuell noch eine weitere Idee?

Oder sollte ich versuchen, den Kunden zu überzeugen, trotzdem meine Lösung zu nehmen ("Die Märkte im Visier")? Immerhin sieht man in dem Bild ja jemanden, der konzentriert in eine bestimmte Richtung schaut.
Klaus Beyer May 26, 2020:
Im Visier finde ich sehr gut. Hier geht es nicht so sehr um 'auszuleuchten' sondern eher um den Markt zu entfesseln, d.h. "to unshackle" (removing complexities). Aber Visier ist OK
Dorothee Rault (Witt) May 26, 2020:
Olaf@ Dein Vorschlag mit "im Visier" gefällt mir sehr gut. Ansonsten fällt mir zu "light up the potential" folgendes ein: (Markt-)Potenzial(e) freisetzen/ausschöpfen/gewinnbringend nutzen, als Überschrift finde ich deine Lösung aber prägnanter.
Olaf Reibedanz (asker) May 26, 2020:
Danke euch! Ich hätte auch noch eine Idee: "DIE MÄRKTE IM VISIER". Wie findet ihr das?

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Frischer Wind für den Markt/Damit der Markt wieder in Schwung kommt

Ich bin mir nicht mehr ganz sicher, ob ich "light up the market" richtig verstanden habe und mir fehlt leider auch die Zeit für weitere Recherchen. Daher niedriger COL.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-05-25 21:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

Nachdem ich nun schon so voreilig war und einen Vorschlag zu einem Thema gepostet habe, das nicht zu meinen Spezialgebieten zählt, hoffe ich dass ich zumindest was daraus lerne.

D. h. ob "light up" in Bezug auf Märkte "ankurbeln, beleben, beflügeln" bedeuten kann. Spontan habe ich das nämlich so verstanden.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-05-25 21:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Damit Sie auf Erfolgskurs bleiben" würde übrigens gut zur Warum-Frage passen.
Peer comment(s):

agree Lioba Multer
4 hrs
agree OK-Trans
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

Durchblick im Markt (oder Englisch lassen)

es soll sicherlich nicht der gesamte Markt in Schwung gebracht werden, sondern deren Kunden sollen den Durchblick haben... Multilateral und all-in-one ist ja immer noch ein wichtiges Plus... wenn jemand fragt... wenn das Licht angeschaltet ist, kann man gut sehen und hat den Durchblick... für lighting up potential würde ich beim klassischen Entfesseln von Potential bleiben... mit das jemandem ein Licht aufgeht kommt man glaube ich hier nicht weiter... es ist auch die Rede von einer "lit platform", wobei das Highlight ist, dass sie 24/5 verfügbar ist... in den paar deutschen Schnipseln steht nur 24/5 soweit ich das sehen konnte... Vielleicht mit dem Kunden checken, ob das so stehen bleiben kann/soll... die Images sind ja auch sehr stark im Fokus auf Licht...

Something went wrong...
4 hrs

den Markt (optimal) ausleuchten

z.B. Lighting up the market - Handelsmärkte optimal ausleuchten

Wenn es dir darum geht, das Bild vom Licht beizubehalten (ist das ein Bild von einem Sonnenaufgang/-untergang, das du oben zur Illustration eingestellt hast?), hier ein paar Ideen:

-ins rechte Licht zu rücken
-(besser) ausleuchten
-neues Licht auf etwas werfen

z.B.: Begleiten Sie uns in die Zukunft
Wir möchten/sehen es als unsere Aufgabe/ haben uns vorgenommen, das volle Potenzial von Menschen, Technologien und Märkten ans Licht zu bringen, komplexe Strukturen aufzulösen und konventionelle Konzepte zu überwinden.

Sonst finde ich auch Veronikas Vorschlag sehr schön!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search