ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

English term or phrase:

alias

French translation:

Confondre

Added to glossary by Séverine torralba
May 27, 2020 18:54
3 yrs ago
29 viewers *
English term

alias

English to French Science Mathematics & Statistics Statistics
Bonjour, je bute sur le terme "alias" dans cette phrase "They can alias some main effects with two-factor interactions."
Est-ce qu'il s'agit de rendre indissociable certains effets ? Peut-être qu'il existe un terme spécifique.

Merci

Discussion

Séverine torralba (asker) May 28, 2020:
@François "However, standard screening designs have several undesirable features:"
Francois Boye May 27, 2020:
@ Séverine

Please publish the sentence preceding the one you submitted for translation
ABDESSAMAD BINAOUI May 27, 2020:
confondu C'est aussi juste
Séverine torralba (asker) May 27, 2020:
Alias=Confound? Peut-être que "confondre" serait plus approprié...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Confondre

Si l'on avait un segment de texte un peu plus grand, peut être qu'on serait mieux fixé sur le sens à donner à "alias" que je considère ici comme un verbe. Mais je le traduirais ici par "confondre". C'est ce sens qui me paraît le mieux.
Note from asker:
Merci d'avoir confirmé, ce verbe signifie en effet "confondre".
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci d'avoir confirmé mon idée."
7 mins

indissociable/ne pas distinguer entre eux

Something went wrong...
+1
9 mins

comparer/associer

Il me semble que ce serait dans ce sens.
Peer comment(s):

agree Helene Carrasco-Nabih
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Appeler/ désigner comme étant

Ils peuvent désigner certains effets comme des interactions de deux facteurs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search