GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:42 Jun 6, 2020 |
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / cleaning robots | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanne Gläsel Germany Local time: 04:36 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Innovation für jeden Tag Explanation: Das wäre mein Vorschlag für diesen Begriff. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mehr Leben durch Innovation Explanation: Space (=Platz) ist einer der Kernpunkte hier, aber der englische Slogan drückt diesen Aspekt nicht explizit aus, sondern nennt den Überbegriff Innovation. Die Kernpunkte "Time" (=Zeit) und "Love" (=Miteinander) scheinen im Slogan durch "live it" ausgedrückt zu werden, wobei ich finde dass es insgesamt eher so klingt, als ob man die Innovation leben soll und aus meiner Sicht die Kernpunkte Zeit und Miteinander nicht so richtig rüberkommen. Ich würde im Deutschen "Space" unter dem Überbegriff Innovation packen, ähnlich wie im Englischen. Das Wort "Time" steckt in meinem deutschen Slogan im Wort "mehr". Wie du schon gesagt hast, hat man durch die Roboter (Innovation) mehr Zeit für das Miteinander (love). Ich denke, "love" könnte hier sogar weiter gefasster sein/werden und damit alles (Personen, Dinge) meinen, was wir "lieben" oder mögen bzw. einfach gerne machen. Man könnte dies als mehr Zeit zum Leben auffassen, d.h. Unternehmungen mit der Familie, Hobbys etc. Ich würde darum das deutsche Wort "Leben" stellvertretend für den Kernpunkt "love" nehmen. Darum ist mein Vorschlag: "Mehr Leben durch Innovation" oder "Mehr vom Leben durch Innovation" -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2020-06-06 17:48:34 GMT) -------------------------------------------------- Zum Thema weitergefasste Bedeutung des Wortes "Love": Gerade habe ich gesehen, dass in einer anderen Frage sogar "Love and Connection" (Füreinander und Miteinander) steht. Das Wort Connection (Miteinander) steht dabei dafür, dass man sich mit anderen trifft oder etwas zusammen unternimmt (Hobbys, ins Kino gehen). Mit "mehr Leben" könnte man also durchaus den Kernpunkt "Love" (Miteinander) und den Kernpunkt Connection (Füreinander/sich traffen) im Slogan zusammenfassen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gelebter Erfindungswille Explanation: ist kurz und "to the point". Und wieder mal: "Innovation"...the lazy translator's way out. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Innovation erleben Explanation: Kurz und bündig. Ich denke, es geht darum, dass Innovation nicht einfach nur technisch toll ist, sondern auch für den Alltag taugt, sie also "erlebt" wird. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Innovation für dein Zuhause/Leben Explanation: Im Grunde geht es doch darum, dass der Kunde etwas Neues/Innovatives hat, wodurch sich sein Leben verbessert, insofern würde ich in diese Richtung arbeiten – mit "Leben" wäre es halt näher am AT, aber da es sich ja um einen Staubsauger handelt würde ich "Zuhause" passender finden. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.