innovate and live it

German translation: Mehr Leben durch Innovation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:innovate and live it
German translation:Mehr Leben durch Innovation
Entered by: aykon

12:42 Jun 6, 2020
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / cleaning robots
English term or phrase: innovate and live it
This is about a cleaning robot for the house (little disk thing that hoovers and mops the floor and can be remotely controlled via app while you are out)

The company slogan is "Innovate and live it" and I need to come up with something that roughly conveys this meaning.
According to them, their robots are new inventions (maybe because of the size, efficiency, mopping function?) and they make your life much easier and happier. According to the text, they give you "love, time and space"

Any suggestions are welcome. Needs to be quite short. At the moment, I can only think of something along the lines of "Innovation zum Leben".
aykon
United Kingdom
Local time: 03:36
Mehr Leben durch Innovation
Explanation:
Space (=Platz) ist einer der Kernpunkte hier, aber der englische Slogan drückt diesen Aspekt nicht explizit aus, sondern nennt den Überbegriff Innovation. Die Kernpunkte "Time" (=Zeit) und "Love" (=Miteinander) scheinen im Slogan durch "live it" ausgedrückt zu werden, wobei ich finde dass es insgesamt eher so klingt, als ob man die Innovation leben soll und aus meiner Sicht die Kernpunkte Zeit und Miteinander nicht so richtig rüberkommen.

Ich würde im Deutschen "Space" unter dem Überbegriff Innovation packen, ähnlich wie im Englischen. Das Wort "Time" steckt in meinem deutschen Slogan im Wort "mehr". Wie du schon gesagt hast, hat man durch die Roboter (Innovation) mehr Zeit für das Miteinander (love). Ich denke, "love" könnte hier sogar weiter gefasster sein/werden und damit alles (Personen, Dinge) meinen, was wir "lieben" oder mögen bzw. einfach gerne machen. Man könnte dies als mehr Zeit zum Leben auffassen, d.h. Unternehmungen mit der Familie, Hobbys etc. Ich würde darum das deutsche Wort "Leben" stellvertretend für den Kernpunkt "love" nehmen.

Darum ist mein Vorschlag: "Mehr Leben durch Innovation" oder "Mehr vom Leben durch Innovation"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-06-06 17:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Thema weitergefasste Bedeutung des Wortes "Love": Gerade habe ich gesehen, dass in einer anderen Frage sogar "Love and Connection" (Füreinander und Miteinander) steht.

Das Wort Connection (Miteinander) steht dabei dafür, dass man sich mit anderen trifft oder etwas zusammen unternimmt (Hobbys, ins Kino gehen). Mit "mehr Leben" könnte man also durchaus den Kernpunkt "Love" (Miteinander) und den Kernpunkt Connection (Füreinander/sich traffen) im Slogan zusammenfassen.
Selected response from:

Susanne Gläsel
Germany
Local time: 04:36
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Mehr Leben durch Innovation
Susanne Gläsel
3 +1Gelebter Erfindungswille
Klaus Beyer
4Innovation erleben
Ilse Letsch
4Innovation für dein Zuhause/Leben
Birgit Spalt
3Innovation für jeden Tag
Iris Schmerda


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Innovation für jeden Tag


Explanation:
Das wäre mein Vorschlag für diesen Begriff.

Iris Schmerda
France
Local time: 04:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Mehr Leben durch Innovation


Explanation:
Space (=Platz) ist einer der Kernpunkte hier, aber der englische Slogan drückt diesen Aspekt nicht explizit aus, sondern nennt den Überbegriff Innovation. Die Kernpunkte "Time" (=Zeit) und "Love" (=Miteinander) scheinen im Slogan durch "live it" ausgedrückt zu werden, wobei ich finde dass es insgesamt eher so klingt, als ob man die Innovation leben soll und aus meiner Sicht die Kernpunkte Zeit und Miteinander nicht so richtig rüberkommen.

Ich würde im Deutschen "Space" unter dem Überbegriff Innovation packen, ähnlich wie im Englischen. Das Wort "Time" steckt in meinem deutschen Slogan im Wort "mehr". Wie du schon gesagt hast, hat man durch die Roboter (Innovation) mehr Zeit für das Miteinander (love). Ich denke, "love" könnte hier sogar weiter gefasster sein/werden und damit alles (Personen, Dinge) meinen, was wir "lieben" oder mögen bzw. einfach gerne machen. Man könnte dies als mehr Zeit zum Leben auffassen, d.h. Unternehmungen mit der Familie, Hobbys etc. Ich würde darum das deutsche Wort "Leben" stellvertretend für den Kernpunkt "love" nehmen.

Darum ist mein Vorschlag: "Mehr Leben durch Innovation" oder "Mehr vom Leben durch Innovation"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-06-06 17:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Thema weitergefasste Bedeutung des Wortes "Love": Gerade habe ich gesehen, dass in einer anderen Frage sogar "Love and Connection" (Füreinander und Miteinander) steht.

Das Wort Connection (Miteinander) steht dabei dafür, dass man sich mit anderen trifft oder etwas zusammen unternimmt (Hobbys, ins Kino gehen). Mit "mehr Leben" könnte man also durchaus den Kernpunkt "Love" (Miteinander) und den Kernpunkt Connection (Füreinander/sich traffen) im Slogan zusammenfassen.

Susanne Gläsel
Germany
Local time: 04:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Björn Vrooman: Siehe auch Diskussion. Guter Ausgangspunkt, wie ich finde.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Gelebter Erfindungswille


Explanation:
ist kurz und "to the point". Und wieder mal: "Innovation"...the lazy translator's way out.

Klaus Beyer
United States
Local time: 21:36
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  OK-Trans
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Innovation erleben


Explanation:
Kurz und bündig. Ich denke, es geht darum, dass Innovation nicht einfach nur technisch toll ist, sondern auch für den Alltag taugt, sie also "erlebt" wird.

Ilse Letsch
France
Local time: 04:36
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Innovation für dein Zuhause/Leben


Explanation:
Im Grunde geht es doch darum, dass der Kunde etwas Neues/Innovatives hat, wodurch sich sein Leben verbessert, insofern würde ich in diese Richtung arbeiten – mit "Leben" wäre es halt näher am AT, aber da es sich ja um einen Staubsauger handelt würde ich "Zuhause" passender finden.

Birgit Spalt
Austria
Local time: 04:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search