Glossary entry

Spanish term or phrase:

ajuar

English translation:

contents

Added to glossary by Comunican
Jun 21, 2020 11:34
3 yrs ago
48 viewers *
Spanish term

ajuar

Spanish to English Bus/Financial Insurance commercial insurance
I'm not sure what the correct translation is for ajuar in the context of an insurance policy for a business.

The policy describes it as: "Conjunto de bienes muebles (mobiliario, útiles, moldes, modelos y matrices, herramientas, maquinaria, con sus anclajes, fundamentos y fosos auxiliares, transformadores, aparatos generadores, líneas eléctricas, motores, accesorios y repuestos), tanto industriales como de oficina, que se encuentren dentro del recinto de la empresa."

Any thoughts.
Thank you!

Discussion

Paul Stevens Jun 22, 2020:
I would say that Phil's answer is the most appropriate in a business insurance context. However your notes to him may suggest that "contenido" is another insured heading. Is that actually the case? If not, I'd plump for Phil's answer.
Comunican (asker) Jun 21, 2020:
More description "No obstante sí formarán parte del ajuar las plantas ornamentales que se encuentren dentro de la edificación y, a efectos del riesgo de incendio, las que se encuentren en el recinto de la empresa"

Proposed translations

+6
23 mins
Selected

contents

I don't disagree with "furnishings", but contents is the word usually used in insurance. It means everything inside the building and not forming part of the structure.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-21 13:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

Your definition of "contenido" is essentially the same as that of "ajuar". I don't know why there are two words.
Note from asker:
Thanks Phil, but contents insurance how do you distinguish ajuar from contenido? Bearing in mind that "Contenido" in insurance is defined as "todos aquellos elementos que se encuentren dentro de una vivienda pero que no formen parte de su estructura. Estos bienes, que deben pertenecer al asegurado o a las terceras personas que vivan habitualmente en el edificio, pueden ser muebles, electrodomésticos, objetos tecnológicos, ropa, objetos de valor (como joyas), objetos de valor especial (como obras de arte), etc. Aunque normalmente todo esto está incluido como contenido por las aseguradoras, hay elementos que hay que declarar expresamente, como las joyas o las obras de arte." Or is ajuar simply a synonym for contenido?
yes, they do seem pretty similar.
I've just found a translation of "ajuar doméstico" as "domestic contents", so your solution seems to be a good one. However, given the further context in my comment a few minutes ago, I'm thinking of broadening it to "Equipment and Contents". Thanks
Peer comment(s):

agree James A. Walsh
26 mins
agree Phoenix III
3 hrs
agree neilmac
19 hrs
agree Paul Stevens
23 hrs
agree Sergio Kot : Agree. Nonetheless I would not totally discard "furnishings", particularly if dealing with business insurance (no personal items such as clothes, jewelry, etc.).
23 hrs
agree Luis M. Sosa : It is the term I have seen.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Phil Goddard, agreers and everyone else! As mentioned, I was thinking of going for "equipment and contents" but having seen the following from comparethemarket.com I'm now happy to settle simply on "contents": What is business contents insurance? Business contents insurance is a type of business insurance that can protect the possessions and equipment in your work premises. A typical business contents insurance policy will cover damage or loss to furniture, tools and equipment."
7 mins

furnishings

In this context.
Something went wrong...
-3
17 mins

household goods and clothes/trousseau

Both terms are correct. I think I would use the second one in this context.

Peer comment(s):

disagree philgoddard : This is for a business, and the list includes generators, transformers, and other machinery.
9 mins
disagree AllegroTrans : It's for a business not a household
1 hr
disagree James A. Walsh : Complete disregard of the context provided.
9 hrs
Something went wrong...
2 hrs

goods/implements

Something went wrong...
3 hrs

Belongings

Contents as suggested by our colleague is a very good option that I agree with and it can perfectly work. However, one tends to think of a "content" as something contained or inside something. Considering the plants and (I assume) landscaping are located outside of the building BELONGINGS could cover not only the inside but the outside of the premises.
Something went wrong...
19 hrs

(goods and) chattels

If you really want an alternative to Phil's suggestion, which I agree with, this might work.

https://www.thorntons-law.co.uk/knowledge/valuing-goods-and-...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-06-22 07:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

"Fixtures and fittings" may or may not be partially synonymous:

https://propertyupdate.com.au/fixtures-fittings-goods-chatte...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-06-22 07:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

"In legal terms there are generally two classes of items in a property: goods or chattels and fixtures or fittings..."
Example sentence:

...said goods and chattels insured in some good and reliable company...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search