This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 5, 2020 02:18
3 yrs ago
24 viewers *
English term

Instrumental Results

English to French Medical Medical (general) Dermatology
About a dermatological product

I have a first heading called "Clinical Results", which includes a chart.
And then a second heading called "Instrumental Results", with this text below "As shown by ultrasound measurement, the product """""""""" increases skin density by 18.9%. Improvements were seen in both epidermis and dermis"

Is it "Résultats cliniques" et "Résultats déterminants"? Because I know that Instrumental sometimes means "déterminant, clé, crucial"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Hugues Roumier (asker) Sep 5, 2020:
@Marc André Merci beaucoup. Mais pour un titre de section je trouve ça un peu long : "Résultats de mesures à l'aide d'instruments"....
Marc-André Laniel Sep 5, 2020:
Encore une fois, le contexte est limité, mais je crois que Clinical Results signifieraient les résultats observés en clinique (par le clinicien), Instrumental Results seraient les résultats de mesures à l'aide d'instruments (l'échographie dans l'exemple fourni), et Biomarker Results seraient les résultats des analyses de biomarqueurs.

Proposed translations

6 hrs

Résultats des examens instrumentaux

Imho
Peer comment(s):

neutral Christine HOUDY : ou résultats des tests instrumentaux : http://www.cosmetinlyon.com/nos-adherents/laboratoires-de-te...
1 day 5 hrs
oui tests, analyses, examens.....une affaire de choix personnel
Something went wrong...
11 hrs

Résultats instrumentaux

« Instrumental » signifie le plus souvent « important, déterminant, essentiel » dans le langage courant, mais peut aussi signifier « instrumentalisant », « instrumentaliste » ou « instrumental » dans le sens de lié aux instruments de mesure, ce qui est le cas ici.

Dans un texte comme celui-ci, où il s’agit d’un contexte médical et d’un titre, il me semble suffisant de dire

« Résultats instrumentaux » simplement, même si ce terme peut être taxé de « calque ».

N.B.: Je ne sais pas si cette expression est utilisée couramment par les médecins, mais elle sera comprise par eux et le grand public.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search