This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 13 heures (2020-09-12 17:27:32 GMT) --------------------------------------------------
Quelques références pour les septiques:
ANSM:
Rapport dépigmentation_20.10.2011 - ANSM www.ansm.sante.fr › content › version › file › Rapport-depigmentation2011 20 oct. 2011 - TRP-1 (Tyrosinase Related Protein-1) et TRP-2 (Tyrosinase Related Protein-2) et une décarboxylation, forme le dihydroxy-5,6-indole.
CNRS:
Étude des agents dépigmentants et de leur utilisation ... - Dumas dumas.ccsd.cnrs.fr › dumas-00948541 › document pour l'enzyme mélanogénique tyrosinase-related protein 1. ... commerciaux des principaux produits dépigmentants interdits en France (source ANSM 2011).
J'ai bien réfléchi au contexte, et bien que je sois d'accord avec Marc-André sur le principe de traduire au maximum, je crois que je dois m'en tenir à ce terme pour cette fois 4 KudoZ points were awarded for this answer
Très respectueusement pour le Français, j'ai mis ce lien de Termium pour vous laisser voir qu’un terme médical peut parfaitement se traduire; il n’en tient qu’à des raisons politiques de ne pas le faire. D’ailleurs, je conçois très bien l’utilité pour les agences européennes [notamment pour l’Agence européenne des médicaments (en anglais, EMA)] d’adopter l’anglais pour servir de lingua franca, vu le grand nombre de langues parlées en Europe. Cela n’est pas le cas pour nous francophones d’Amérique (ou hors hexagone) vivant insérés au milieu d’une seule langue aussi dominante que l’anglais. Nous sommes isolés linguistiquement et nous nous devons de préserver le français, avec ses variantes régionales, si nous voulons garder notre culture. Voilà pourquoi nous nous efforçons de traduire le plus possible. Ce concept semble bien loin de la préoccupation des Français... Enfin, Termium n’entre aucunement en contradiction avec l’AEM, puisque cette agence n’offre aucune traduction. Peut-être que les pays européens pourraient commencer par créer leur propre banque de données terminologiques qui ferait autorité dans chacun de leur pays, ou pour une langue donnée, comme le fait le Canada
Très respectueusement pour le Canadien, je ne prends aucunement en considération termium pour les traductions en Français. En particulier dans le domaine médical où termimium est souvent en contradiction avec l'EMA. Et je ne suis pas le seul....
Effectivement "c'est tout l'art de la traduction". Si un traducteur humain est pas capable de choisir en fonction du contexte la traduction juste parmi toutes celles possibles d'un terme tel que related, faut pas s'étonner ni se plaindre qu'il soit remplacé par une machine.
Merci de me corriger, mais Claude-André l’avait déjà fait avant vous! « Related » peut certainement se traduire dans tous les français, incluant les scientifiques; il s’agit d’adopter l’équivalent idoine, et c’est là tout l’art de la traduction. Vous avez raison, le sens de « related » est plutôt celui de « parent de; apparenté à; de même famille que; affine à » au lieu de celui de « connexe à; lié à; relatif à; afférent à ». Concernant la supposée ridiculité des traductions, ça ne repose que sur vos perceptions et aucune base objective. De dire que : « On ne traduit pas en FR scientifique "related" car les trad possibles sont toutes "ridicules" et sans aucun sens en FR » est non seulement faux, mais aussi offensant pour tous les traducteurs qui auraient commis l’impair de se tromper... Tout peut se traduire en français, ce n’est qu’une question de volonté, et dans les très rares cas où un concept n’existerait pas dans notre langue, on pourrait alors recourir à l’emprunt tel quel. Les raisons pour lesquelles les scientifiques adoptent illico les anglicismes sont bien expliquées dans le commentaire de Claude A. Enfin, quel lien avec le CGRP? Celui-ci est bel et bien traduit ici
On ne traduit pas en FR scientifique "related" car les trad possibles sont toutes "ridicules" et sans aucun sens en FR: Relatif/relative à ? aucun sens lié à ? confondant avec le concept de binding (liaison) en relation avec ? quasi comique... Un exemple encore plus classique, et bien connu des Canadiens est le CGRP. A lire. https://www.lapresse.ca/societe/sante/2019-11-03/une-nouvell...
Absolument d'accord avec vous (hormis le fait que les enzymes sont des protéines). Dans cette paresse des scientifiques à trouver des équivalents FR (c'est pareil en DE) il faut voir plusieurs raisons, primo qu'ils ont autre chose à faire que de se pencher sur des questions linguistiques, secondo l'immense majorité des publications étant en langue anglaise, ça simplifie et évite des confusions, tertio un effet de monde, récemment par exemple on ne parle en France que de "clusters" alors que le terme de foyer existe depuis fort longtemps.
Je suis toujours étonné, vu d’ici, de voir avec quelle désinvolture et promptitude beaucoup de Français – incluant les scientifiques – adoptent sur-le-champ tous mots anglais sans trop se donner la peine de les traduire. Toutes les composantes du terme « Tyrosinase Related Protein » sont traduisibles et peuvent facilement être reliées au terme source anglais; je ne verrais donc pas pourquoi on ne pourrait pas traduire le terme au complet, surtout quand on affixe la traduction au symbole.
Lionel, primo, la tyrosinase n’est pas une protéine, mais une enzyme qui active l’oxydation de la tyrosine, qui elle est un acide aminé.
Secundo, vous êtes un peu catégorique dans votre affirmation... Au lieu de dire d’emblée « on ne traduit pas tout simplement », si vous disiez tout bonnement que vous n’avez pas trouvé de traduction ou qu’« il ne semble pas y avoir de traduction reconnue », ça passerait déjà mieux.
Tertio, l’exemple que vous donnez, à votre dernier paragraphe, disant que l’Université Laval ne traduit pas parce qu’un de ses textes met entre parenthèse le terme anglais est fallacieux. Il est coutume que tous les scientifiques du monde mettent à côté d’une abréviation ou d’un sigle le terme anglais équivalent, question d’éviter toute confusion. Quoi qu’ils soient scientifiques, ce n’est pas leur tâche première que de trouver ou d’inventer des traductions. Ils pourront cependant conseiller les traducteurs professionnels et les experts de la langue, non pas pour des questions linguistiques, mais pour aider ceux-ci à bien comprendre le référent, pour un objet concret, ou le signifié, pour un concept à traduire.
-------------------------------------------------- Note added at 13 heures (2020-09-12 17:27:32 GMT) --------------------------------------------------
Quelques références pour les septiques:
ANSM:
Rapport dépigmentation_20.10.2011 - ANSM www.ansm.sante.fr › content › version › file › Rapport-depigmentation2011 20 oct. 2011 - TRP-1 (Tyrosinase Related Protein-1) et TRP-2 (Tyrosinase Related Protein-2) et une décarboxylation, forme le dihydroxy-5,6-indole.
CNRS:
Étude des agents dépigmentants et de leur utilisation ... - Dumas dumas.ccsd.cnrs.fr › dumas-00948541 › document pour l'enzyme mélanogénique tyrosinase-related protein 1. ... commerciaux des principaux produits dépigmentants interdits en France (source ANSM 2011).
Lionel-N Italy Local time: 21:34 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 318
Grading comment
J'ai bien réfléchi au contexte, et bien que je sois d'accord avec Marc-André sur le principe de traduire au maximum, je crois que je dois m'en tenir à ce terme pour cette fois
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.