GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:43 Sep 20, 2020 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cyril Tollari France Local time: 18:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | sous réserve qu’il n’ait pas été fait par opportunisme |
| ||
3 | à défaut volontaire d'avoir été extrait |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
sous réserve qu’il n’ait pas été fait par opportunisme Explanation: Je comprends « if not drawn for expedience » comme étant « à condition que l’email n’ait pas été fait par opportunisme ou ne soit pas un opportunisme... Mais je peux me tromper. Suggestion de traduction : « Les avocats du requérant doivent signifier une copie de la présente ordonnance au défendeur par courrier électronique, autorisé sous réserve que ce dernier n’ait pas été fait par opportunisme, avant 16 heures le 2 juillet 2017. » -------------------------------------------------- Note added at 1 jour 8 heures (2020-09-21 17:39:21 GMT) -------------------------------------------------- Après mûre réflexion, je corrige mon interprétation initiale et me rallie à celle de Germaine et de Cyril. Je crois qu’« approved » réfère à une preuve d’envoi (et ainsi, de réception) de la copie de ladite ordonnance par courriel; que « drawn » réfère à l’ouverture du courriel après l’éventuel envoi et réception de la copie, et qu’« expedience » réfère à la notion de commodité, négligence ou convenance, comme raison de ne pas ouvrir le courriel de notification. « approved if not drawn for expedience » serait donc traduisible par « considéré reçu s'il n'a pas été ouvert par convenance » Ce qui donnerait, pour la phrase complète : « Les avocats du requérant doivent remettre au défendeur une copie de la présente ordonnance par courrier électronique, **lequel sera considéré (comme) reçu s'il n'a pas été ouvert par convenance**, au plus tard le 2017-07-02 à 16 heures. » |
| |||||||||||||
1 day 3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|