Glossary entry

English term or phrase:

Role function

French translation:

limitations dans les activités quotidiennes

Added to glossary by NikkoTh
Nov 11, 2020 02:46
3 yrs ago
27 viewers *
English term

Role function

English to French Science Medical (general)
Patient Reported Outcomes (PROs)
Patients receiving Product X experienced PFS and OS improvements while maintaining the health outcomes of EQ-5D-5L visual analog score (VAS) and the EORTC-QLQ-C30 questionnaire for physical function (PF), and role function (RF).
Potential Warnings & Precautions
Palmar-Plantar Erythrodysaesthesia (PPES):
PPES occurred in patients treated with Product X. Based on severity, withhold Product X and resume at same or reduced dose.
In Study X on the Product X arm, PPES led to dose discontinuation in 1.2% of patients, dose interruption in 2.4% of patients, and dose reduction in 1.2% of patients (n=85).
Hypertension:

Discussion

CFournier Nov 13, 2020:
C'est le questionnaire SF-36 qui différencie très clairement RF et RM (https://www.urofrance.org/base-bibliographique/comment-mesur... https://webzine.has-sante.fr/upload/docs/application/pdf/201...

Pour le questionnaire dont il est question ici, je ne suis pas sûre qu'il différencie les deux, même s'il est probable que vous ayiez raison et qu'il s'agisse des limitations dues à l'état physique. Ce dont je suis sûre par contre, c'est qu'il faut préciser dans quel domaine sont les limitations, donc il faut parler des activités quotidiennes.
Donc oui, dans l'idéal, il faudrait employer la formulation "longue" que vous donnez.

Le deuxième document que je cite n'est pas en anglais, c'est lui qui m'a guidé.

J'ai essayé de consulter votre premier lien, mais il n'aboutit à rien de lisible.
Nicolas Gambardella Nov 13, 2020:
CFournier, je sais bien de quoi il s'agit. Mais les références de l'EORTC que vous fournissez sont en anglais. On peut ajouter « dans les activités quotidiennes » si vous voulez (je trouve 6 occurrences par Google). Mais ce qui compte c'est la cause des limitations. RF correspond à des limitations dues à l'état physique, et RM dues à l'état psychique.

Un petit Google "limitations dues à l'état physique"+QLQ-C30 me renvoit 214 hits, le premier venant de la HAS.

Mais on peut en effet écrire « limitations dans les activités quotidiennes dues à l'état physique ». C'est un peu long.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

limitations dans les activités quotidiennes

Le questionnaire QLQ-C30 v3 explore plusieurs dimensions de la qualité de vie relative à la santé, parmi lesquelles la capacité à accomplir les actes habituels ou les activités de la vie quotidienne (professionnelle/loisirs).

Plus généralement, il comporte 30 items et est rempli par le patient, avec 5 échelles fonctionnelles (physique, activité quotidienne, émotionnelle, cognitive et sociale), 3 échelles symptomatiques (fatigue, nausées/vomissements et douleur), 6 items uniques portant sur certains symptômes ou problèmes et 2 échelles globales d’état de santé et de qualité de vie.

https://www.eortc.org/app/uploads/sites/2/2018/02/SCmanual.p...
(page 7)

https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01234995/document
(page 22)
Peer comment(s):

agree Lionel-N
4 hrs
merci
agree Drmanu49
8 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

limitations dues à l'état physique

Oui, c'est moche, mais cela semble être largement utilisé (en parallèle avec « limitations dues à l'état psychique » pour RM).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search