predict output and outcomes

Russian translation: прогнозирование практических результатов и итогов

19:13 Dec 9, 2020
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Other
English term or phrase: predict output and outcomes
When you partner with Bostik, our experts will provide adhesive recommendations to keep your equipment and employees productive and your operations and output profitable.
Beyond our glue, the added value—the smarter value—we can also deliver includes:
Training opportunities to optimise processes and products
Modelling expertise to help *predict output and outcomes*
Innovative approaches to increase consumer confidence
Satisfied consumers are repeat consumers, and repeat purchases mean more money for your business.
Learn more when you read, “Optimisation and Predictability are Keys to Achieving Better Profitability.”
Maxim Polukhin
Local time: 12:11
Russian translation:прогнозирование практических результатов и итогов
Explanation:
output =практические результаты
outcomes = итоги

Для благозвучия в переводе их лучше поменять местами:
Применение моделей для прогнозирования практических результатов и итогов.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 11:11
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2прогнозирование практических результатов и итогов
Natalie
4для оценки объема и рентабельности производства
Pavel Altukhov
3 +1прогнозировать эффективность и конечные результаты [хозяйственно-экономической деятельности]
Oleg Lozinskiy
3 +1Помощь в оценке позитивных и негативных сторон (итогового) результата/решения
Mikhail Zavidin
Summary of reference entries provided
Output and outcomes
Igor Andreev

Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
для оценки объема и рентабельности производства


Explanation:
n/a

Pavel Altukhov
Local time: 12:11
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Lozinskiy: Если 'predict output and outcomes' перевести как 'для оценки объема и рентабельности производства', то как тогда переводить '“Optimisation and Predictability are Keys to Achieving Better Profitability” тремя строчками ниже?
1 hr
  -> Вот так: "Оптимизация и предсказуемость - предпосылки повышения доходности"
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
прогнозирование практических результатов и итогов


Explanation:
output =практические результаты
outcomes = итоги

Для благозвучия в переводе их лучше поменять местами:
Применение моделей для прогнозирования практических результатов и итогов.

Natalie
Poland
Local time: 11:11
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 783
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Lozinskiy: На мой взгляд, можно и так (для благозвучия), хотя что такое 'практические результаты' (а разве бывают "непрактические результаты"???) я не вполне понимаю.
15 mins

agree  Lesia Kutsenko: результаты бывают теоретические
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
прогнозировать эффективность и конечные результаты [хозяйственно-экономической деятельности]


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2020-12-09 19:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Output and outcomes" также нередко переводится как "промежуточные и конечные результаты", а "predict" как "предсказывать". Но...

Цитата:

Но ясновидцев — впрочем, как и очевидцев —
Во все века сжигали люди на кострах.
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=15669

Если захочется послушать -> https://www.youtube.com/watch?v=n2S88rEHUw0

--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2020-12-09 19:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the typo in the link: https://www.youtube.com/watch?v=2yoNofFYkk4

--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2020-12-09 20:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

NO INSULT INTENDED!!! NO PERSONAL CONNOTATIONS!!!

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 12:11
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 521

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Andreev: речь то действительно о производстве||и о сбыте/маркетинге )
3 hrs
  -> Thank you for your support, Igor! А что если речь идёт не только о 'производстве', но и о 'сбыте' изготовленной, но (почему-то) 'не покупаемой' продукции?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Помощь в оценке позитивных и негативных сторон (итогового) результата/решения


Explanation:
Outcomes здесь в негативном ключе - последствия

Mikhail Zavidin
Local time: 12:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Lozinskiy: IMHO, an acceptable ('good'/'not bad') 'translation option'. But it's for the ASKER to 'choose' and 'select' what exactly will fit the context being translated.
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Output and outcomes

Reference information:
Outputs tell the story of what you produced or your organization’s activities. Output measures do not address the value or impact of your services for your clients.

On the other hand, an outcome is the level of performance or achievement that occurred because of the activity or services your organization provided. Outcome measures are a more appropriate indicator of effectiveness. Outcomes quantify performance and assess the success of the process.

https://measurementresourcesco.com/2014/02/02/outputs-vs-out...

Igor Andreev
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 224

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Oleg Lozinskiy: А в чём состоит 'принципиальная разница' между 'level of performance' и 'level of achievement'? В смысле "старались-старались, но не удалось" или, наоборот, "ничего особенного не делали, но всё получилось"???
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search