Dec 15, 2020 11:17
3 yrs ago
59 viewers *
Spanish term

Polígono

Spanish to English Law/Patents Real Estate
Hi everyone,

Any ideas how I can distinguish this from "parcela" and "partida" in a table about a finca. They are just headers for columns under which are numbers. I see "polygon" is an option, but can't find any sources to back this up. For the moment, I have opted for "plot" for "parcela".

Cheers,
Nick

Discussion

For what it's worth, it's translated as "polygon" here:

http://www.catastro.meh.es/ayuda/english_ovc.htm
matt robinson Dec 15, 2020:
Yeah, and in the light of Neil's comment, I really can't see the difference between the two terms in his context. If you have no further context and cannot request clarification from the client, I would be inclined to go with "estate".
matt robinson Dec 15, 2020:
More context I thought I was on the right track with my suggestion(s), but Neil has sowed a seed of doubt. The RAE can't shed any light on the matter either. I think more context is needed in order to nail the translation.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

estate

or "development"



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-12-15 11:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

or even "complex". More context would be helpful.
Note from asker:
Hi Matt, do you not think that might confusion with "finca"? From what I can see it is just an area within a "finca" or am I missing something? Is it the built-up bit of the finca?
Unfortunately, I really can't give more context. It's just a table and in the column "polígano" is a list of numbers. If you do to the cadastre, the information they give is "parcela" and "polígano": LocationPolígono 21 Parcela 60
Peer comment(s):

agree patinba
8 mins
agree neilmac : Changing my previous neutral comment, because "estate" is often the right translation, although usually with several houses rather than just one, in my case.
26 mins
"Estate" with a single property conjures up an image of stately home/country pile to me, but then again I haven't seen your house!
agree Adrian MM. : query: industrial or housing estate https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/10643431-polí...
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 hrs

polygon

This is the common term used in GIS applications and surveyor's reports. Due to the growing use of GIS, it is quickly being adopted by other agencies.
Peer comment(s):

agree neilmac : I'd either use "polygon" or "unit"....
1 day 11 hrs
Thank you, Neilmac!
Something went wrong...
50 mins

unit /plot or parcel of land

Defined as "superficie que constituye una unidad urbanística...", "unit" is probably the best choice in this context.
Although "poligono industrial" translates as industrial estate in UK English, in the query context it refers to the plots of land for building. I know this because my address is "Poligono Veinte"...
It is partially synonymous with "finca", which is loosely used to mean a sort of larger area divided into plots or parcels. If you're already using "plot" for "parcela", I'd probably just use "polygon" or "unit" to avoid confusion.
Having said that, I must admit that it is often translated as "estate", but that is sometimes not the best translation in my opinion.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2020-12-15 12:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, if the "polygon" has several dwellings or buildings on it, I'd be quite happy to call it an estate, but the one I live in is an individual unit or plot.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2020-12-17 08:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

Based on Althea's definition ("Polígono: División del terreno... ), "division" could also be an option, although I stand by my suggestion of unit or polygon...
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Cadastral Reference

From http://www.catastro.meh.es/esp/referencia_catastral.asp#coll...

"Ejemplo 2º: 13 077 A 018 00039 0000 FP

En este caso los veinte caracteres corresponden a lo siguiente: los dos primeros identifican la provincia, los tres siguientes el municipio, el siguiente es el carácter que corresponde al sector, que señala el agregado o zona de concentración parcelaria (en su caso), los tres siguientes identifican el polígono (el término municipal se divide en polígonos en función de la homogeneidad de cultivos, existencia de accidentes geográficos, etc.), los cinco siguientes identifican cada parcela dentro del polígono correspondiente, los siguientes cuatro caracteres permitirán detectar o identificar los inmuebles existentes dentro de la parcela y, finalmente, los dos últimos son caracteres de control que cumplen idéntico cometido al señalado en el caso anterior.

Ejemplo con desglose de la referencia catastral rústica

13 077 A 018 00039 0000 FP

Provincia: 13
Municipio: 077
Sector: A
Polígono: 018
Parcela: 00039
Identificación de inmueble: 0000
Caracteres de control: FP"

You can see how the land is segmented if you go to this site here, move to the more rural areas of the map, and zoom in and out -
https://www1.sedecatastro.gob.es/Cartografia/mapa.aspx?refca...

If you click on one of the rural areas, you'll be given a breakdown of the polígono, parcela etc.

Each 'polígono' is marked in purplish blue. Within this you'll see each parcel or plot, and then within that again you'll see the individual properties.

The other reference below gives another definition
"Polígono: División del terreno de características homogéneas en función de las líneas permanentes del terreno y sus accidentes más notables como ríos, canales, arroyos, pantanos, fuentes, lagunas, vías de comunicación, límite del término municipal y clases de suelo.
Parcela: Subdivisión de las parcelas, derivadas de la no homogeneidad de alguna de sus características (ejemplo: el tipo o la intensidad del cultivo o distinto tratamiento fiscal).
Subparcela: Subdivisión de las parcelas, derivadas de la no homogeneidad de alguna de sus características (ejemplo: el tipo o la intensidad del cultivo o distinto tratamiento fiscal)."
http://www.bizkaia.eus/ogasuna/faq/faq_detalle.asp?Idioma=ca...
Peer comments on this reference comment:

agree neilmac : "Polígono: Unidad del terreno de características homogéneas ...." would raise no eyebrows IMHO... :)
1 day 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search