Glossary entry

English term or phrase:

Front Office Clerk

Portuguese translation:

Escriturário

Added to glossary by Joana Silva
Jan 28, 2021 18:13
3 yrs ago
58 viewers *
English term

Front Office Clerk

English to Portuguese Law/Patents Law (general) Birth Certificate
This public document marked “Y” has been signed by XXX acting in the capacity of FRONT OFFICE CLERK.

Trata-se da Apostila que acompanha uma Certidão de Nascimento de África do Sul. Qual será a tradução de "Front Office Clerk"? Será um Escrivão ou Escriturário? O termo "front office" parece estar associado a empresas, mas neste caso não poderá ser um "balcão de atendimento" pois trata-se de uma certidão, certo?
Change log

Jan 29, 2021 20:05: Joana Silva Created KOG entry

Jan 29, 2021 20:05: Joana Silva changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2623535">Joana Silva's</a> old entry - "Front Office Clerk"" to ""escriturário""

Discussion

@Joana Eu percebo a sua dúvida, mas parece-me que nestes casos em vez de uma tradução "direta" é preferível ir para um cargo que faça sentido em PT. Bom fim de semana!
@Joana Eu percebo a sua dúvida, mas parece-me que nestes casos em vez de uma tradução "direta" é preferível ir para um cargo que faça sentido em PT. Bom fim de semana!
Joana Silva (asker) Jan 29, 2021:
Muito obrigada Teresa sim, seria para PT(pt). Fiquei na dúvida devido ao "Front Office"
@Joana Diria escriturário em PT(pt)...

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

escrevente

seria o escrevente, após este cargo, viria o tabelião

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2021-01-28 18:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

Escrevente Notarial para ser mais exato.

https://cursos-gratuitos-sp.com/como-trabalhar-em-cartorio/
Note from asker:
Muito obrigada! Seria escrevente em pt(br) e escriturário em pt(pt)
Peer comment(s):

agree Sergio Carré
7 mins
Valeu Carré!
agree ulissescarvalho
4 hrs
Valeu Ulisses!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado pela ajuda! Seria escrevente em PT(br) e escriturário em PT(pt)"
7 mins

secretário

Encontrei essa tradução possível, mas na falta de mais contexto, não sei se cabe totalmente.
Something went wrong...
-1
2 hrs

funcionário da recepção

Pelo menos aqui nos EUA, o processo de apostilamento é muito fácil. Basta entregar o documento a ser apostilado juntamente com uma tradução certificada e com firma reconhecida por um notário público, além do pedido de autenticação da apostila, ao funcionário da recepção na Secretaria do Estado ("Office of the Secretary of State") e pagar uma taxa de $3 dólares por documento. O Acordo da Apostila facilitou muito a vida de nós, brasileiros, que vivemos no Exterior. Antes, tínhamos que ir até o consulado mais próximo para tudo que envolvesse documentação.

"Clerk" é um simples escriturário. A única coisa que ele/ela faz é carimbar o papel que já vem pré-assinado pela Secretária do Estado, e entregar o recibo.

State of Arizona Apostille/Certificate of Authentication Request:
https://azsos.gov/sites/default/files/BSD_Apostille_Request_...
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Nunca vi chamarem assim.
2 hrs
Pois é assim aqui nos EUA. Não é um escrevente, muito menos um escrivão. Você ignorou minha explicação e minha referência.
Something went wrong...
5 hrs

escriturário/funcionário do Front Ofice

escriturário/funcionário do Front Ofice
Note from asker:
Exatamente, em PT(pt) seria escriturário! Muito obrigada
Something went wrong...
21 hrs

auxiliar administrativo / assistente administrativo

Sugestão
Something went wrong...
21 hrs

escrevente juramentado

É um mero palpite. Estive procurando em dicionários e as traduções são completamente fora de contexto. Sei que existe essa função em um cartório, tabelionato e coisas do gênero.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search