Apr 20, 2004 12:43
20 yrs ago
English term

(sleeve with) strapline

English to German Marketing Textiles / Clothing / Fashion Werbemittel
Beschreibung eines Werbegeschenks: Poloshirt, Größe XL, pastellanthrazit, eingesticktes Firmenlogo, Ärmel mit **Strapline**
Nach Durchblättern von Internet und Werbemittelkatalog bin ihc mir noch immer unsicher, was die korrekte Begriff für strapline ist. Motto o.ä., wie im Glossar zu finden, scheint mir nicht passend. Fachkundige Vorschläge?
VDIV
Proposed translations (German)
3 +1 Werbeaufnäher // Gummirand/-saum

Discussion

Non-ProZ.com Apr 20, 2004:
Die Gretchenfrage Schriftzug oder Gummizug kann ich leider nicht entscheiden. Der O-Ton ist eine Datenbank ohne Bilder, die dann von einer ASP-Datei auf dem Bildschirm als Tabelle wird. Gummizug erscheint am Poloshirt aber eher unwahrscheinlich, oder?
Steffen Walter Apr 20, 2004:
Geht es hier wirklich um einen auf dem �rmel fixierten Werbetr�ger oder einfach einen Gummi(zug)?
Non-ProZ.com Apr 20, 2004:
Vorzugsweise EN-DE (EN-EN w�rde mir evtl. auch schon weiterhelfen)
Melanie Nassar Apr 20, 2004:
En-de oder de-en? Oder de-de?

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

Werbeaufnäher // Gummirand/-saum

Mein zweiter Vorschlag rührt daher, dass ein Poloshirt normalerweise kurze Ärmel hat, die mit einem dehnbaren Rand/Saum versehen sind (kann aber damit total falschliegen - hast Du ein Bild?).

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2004-04-20 13:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

Könnte natürlich ein Slogan-Aufnäher sein, wenn ich mir\'s richtig überlege...
Peer comment(s):

agree Alfa Trans (X)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Werbeaufnäher sollte passen. Danke, Steffen. Ich schließe die Frage schon mal vorschnell, da der Text bereits weg ist. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search