Apr 20, 2004 12:43
20 yrs ago
English term
(sleeve with) strapline
English to German
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Werbemittel
Beschreibung eines Werbegeschenks: Poloshirt, Größe XL, pastellanthrazit, eingesticktes Firmenlogo, Ärmel mit **Strapline**
Nach Durchblättern von Internet und Werbemittelkatalog bin ihc mir noch immer unsicher, was die korrekte Begriff für strapline ist. Motto o.ä., wie im Glossar zu finden, scheint mir nicht passend. Fachkundige Vorschläge?
VDIV
Nach Durchblättern von Internet und Werbemittelkatalog bin ihc mir noch immer unsicher, was die korrekte Begriff für strapline ist. Motto o.ä., wie im Glossar zu finden, scheint mir nicht passend. Fachkundige Vorschläge?
VDIV
Proposed translations
(German)
3 +1 | Werbeaufnäher // Gummirand/-saum | Steffen Walter |
Proposed translations
+1
55 mins
Selected
Werbeaufnäher // Gummirand/-saum
Mein zweiter Vorschlag rührt daher, dass ein Poloshirt normalerweise kurze Ärmel hat, die mit einem dehnbaren Rand/Saum versehen sind (kann aber damit total falschliegen - hast Du ein Bild?).
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2004-04-20 13:40:12 GMT)
--------------------------------------------------
Könnte natürlich ein Slogan-Aufnäher sein, wenn ich mir\'s richtig überlege...
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2004-04-20 13:40:12 GMT)
--------------------------------------------------
Könnte natürlich ein Slogan-Aufnäher sein, wenn ich mir\'s richtig überlege...
Peer comment(s):
agree |
Alfa Trans (X)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Werbeaufnäher sollte passen. Danke, Steffen. Ich schließe die Frage schon mal vorschnell, da der Text bereits weg ist. "
Discussion